{"title":"Qrîê Ha-Edhah","authors":"W. A. Irwin","doi":"10.1086/370567","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"QRIP HA-cEDHAH This phrase occurs twice in the Old Testament: Num. 1:16 and 26:9; and in the parallel form qrP6 m6cedh also in Num. 16:2. In 1:16 and 16:2 the individuals so described are further identified as nst magtoth (or cedhah), but not in 26:9, though the reference is to Dathan and Abiram mentioned in 16:2. A.V. renders \"renowned of the congregation\" or \"famous in the congregation.\" R.V. has altered this into \"called of the congregation\" and \"called to the assembly,\" the latter clearly an attempt to find a solution of the difficult phrase in the circumstances of the revolt of Dathan and Abiram. This same idea in various wordings is almost uniform in the translations. J.V. has \"select men\"; Moffatt \"men selected,\" \"gathered to oppose,\" and \"selected men\"; American Translation \"select men\" and \"picked men.\" It is as ancient as the LXX, with its 1rLdKXrot and oVbVKXfroL. Nor does Jerome disagree, though, as often, his rendering approaches paraphrase. It is significant, however, that he does not consent to the evaluation of m65edh as \"assembly.\" The entire description he renders: \"viri procures synagogae, et qui tempore concilii per nomina vocabuntur\" (16:2). But now what is the validity of this consensus of translation? Certainly the rendering of R.V. in 1:16 is superficial; these men were not \"called of the congregation\" in the usual sense of this phrase: The congregation had nothing to do with their choice. The interpretation \"called from the congregation\" is possible, though improbable; for they were not of the rank and file of the congregation, though indeed cedhah may well have included the officials also. However, they were not \"called\" at all but designated by their rank; and, as well, in the two statements of their nomination the verb QARAD is avoided. In verse 4 they are mentioned by the colorless phrase \"they shall be with you\" (w ittkem yihyu); in verse 5 they are to \"stand\" with Moses (yacamdhu); and in verse 17 they are referred to as the men who were \"mentioned by name\" (niqqbhu bshemoth). Now, while these considerations do not conclusively refute the traditional translation, they do serve to call it into question. But the situation is yet worse in regard to 16:2. The rendering of R.V., \"called to the assembly,\" is dubious in the extreme. For, if by the \"assembly\" is meant the general crowd who gathered for this episode, we should rather expect either qahal or cedhah; and, as a matter of fact, the latter is so used in the sequel. If, on the other hand, the reference is to the rebels who sided with Dathan and Abiram, the answer is again that these two are clearly","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"320 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1940-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/370567","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这个短语在旧约中出现两次:民数记1:16和26:9;民16:2也以同样的形式记载。在1:16和16:2中,这样描述的人进一步被确定为nst magtoth(或cedhah),但在26:9中没有,尽管参考是16:2中提到的大坍和亚比兰。a.v表示“在会众中享有盛誉”或“在会众中有名”。R.V.把它改成了"召集大会"和"召集大会"后者显然是试图在大坍和亚比兰起义的情况下找到解决这个困难短语的方法。同样的意思,在不同的文字中,在翻译中几乎是一致的。J.V.有“精选男人”;莫法特是“被选中的人”、“聚集起来反对”和“被选中的人”;“精选男人”和“被挑选的男人”。它和LXX一样古老,有着1rLdKXrot和oVbVKXfroL。杰罗姆也不反对,虽然,他的描述经常接近释义。值得注意的是,他不同意将m65edh评价为“组装”。他的整个描述是:“viri获得犹太教堂,并在名义上暂时和解”(16:2)。但现在这种翻译共识的有效性是什么呢?当然1:16对rv的描述是肤浅的;这些人并不是这句话通常意义上的“会众呼召”:会众与他们的选择无关。“从会众中呼召”的解释是可能的,尽管不太可能;因为他们不是属会众的,虽然西达也可能把官长包括在内。然而,他们根本没有被“召唤”,而是按照他们的等级来指定;同样,在他们的提名的两个陈述中,动词QARAD被避免了。在第4节中,他们被毫无意义的短语“他们必与你同在”(w ittkem yihyu)提到;在第5节中,他们要与摩西“站”在一起(yacamdhu);在第17节中,他们被称为“被点名的人”(niqqbhu bshemoth)。现在,虽然这些考虑并不能彻底否定传统的翻译,但它们确实对它提出了质疑。但16章2节的情况更糟。“被召集到大会上”的“r.v.”一词的渲染是极其可疑的。因为,如果这里所说的“集会”指的是为这一事件聚集在一起的一般人群,我们更应该期待qahal或cedhah;事实上,后者在续集中被如此使用。另一方面,如果指的是站在大坍和亚比兰一边的叛军,那么答案是,这两个显然是
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Qrîê Ha-Edhah
QRIP HA-cEDHAH This phrase occurs twice in the Old Testament: Num. 1:16 and 26:9; and in the parallel form qrP6 m6cedh also in Num. 16:2. In 1:16 and 16:2 the individuals so described are further identified as nst magtoth (or cedhah), but not in 26:9, though the reference is to Dathan and Abiram mentioned in 16:2. A.V. renders "renowned of the congregation" or "famous in the congregation." R.V. has altered this into "called of the congregation" and "called to the assembly," the latter clearly an attempt to find a solution of the difficult phrase in the circumstances of the revolt of Dathan and Abiram. This same idea in various wordings is almost uniform in the translations. J.V. has "select men"; Moffatt "men selected," "gathered to oppose," and "selected men"; American Translation "select men" and "picked men." It is as ancient as the LXX, with its 1rLdKXrot and oVbVKXfroL. Nor does Jerome disagree, though, as often, his rendering approaches paraphrase. It is significant, however, that he does not consent to the evaluation of m65edh as "assembly." The entire description he renders: "viri procures synagogae, et qui tempore concilii per nomina vocabuntur" (16:2). But now what is the validity of this consensus of translation? Certainly the rendering of R.V. in 1:16 is superficial; these men were not "called of the congregation" in the usual sense of this phrase: The congregation had nothing to do with their choice. The interpretation "called from the congregation" is possible, though improbable; for they were not of the rank and file of the congregation, though indeed cedhah may well have included the officials also. However, they were not "called" at all but designated by their rank; and, as well, in the two statements of their nomination the verb QARAD is avoided. In verse 4 they are mentioned by the colorless phrase "they shall be with you" (w ittkem yihyu); in verse 5 they are to "stand" with Moses (yacamdhu); and in verse 17 they are referred to as the men who were "mentioned by name" (niqqbhu bshemoth). Now, while these considerations do not conclusively refute the traditional translation, they do serve to call it into question. But the situation is yet worse in regard to 16:2. The rendering of R.V., "called to the assembly," is dubious in the extreme. For, if by the "assembly" is meant the general crowd who gathered for this episode, we should rather expect either qahal or cedhah; and, as a matter of fact, the latter is so used in the sequel. If, on the other hand, the reference is to the rebels who sided with Dathan and Abiram, the answer is again that these two are clearly
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Darius and His Egyptian Campaign Book Review:The Prophets and Their Times J. M. Powis Smith, William A. Irwin The Oriental Institute Archeological Report on the near East, 1941 The Old Aramaic Alphabet at Tell Halaf the Date of the "Altar" Inscription Hurrian Consonantal Pattern
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1