{"title":"萨普科夫斯基幻想小说翻译中的语法转换是系统条件转换的表现","authors":"L. Stanislavova, L. Tereshchenko","doi":"10.31891/2415-7929-2022-24-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article studies translation transformations in a literary text, which let the translator achieve the adequacy of the translation. The translation grammar transformations of the systematic type, used for adequate translation of the fantasy novels by A. Sapkovsky into Ukrainian, are analyzed. Translation transformations of the systematic type need to be applied due to differences in the grammatical systems of both languages. It was found that the translation involves substitutions at the level of word combinations, sentences, grammatical categories of gender and parts of speech. The article shows examples of established translations that estimate the differences of syntactic organization in subjunctive phrases, with indefinite pronoun coś, co (coś donogye, coś takiego, co innego) as a main sentence member and translations regarding differences in verb constructions with a dependent noun, as well as in the constructions “noun+noun”, “adjective adverb+noun”; “adverb+noun”. Also the following features are analyzed: differences in comparative constructions, constructions expressing the intensity of a feature; differences in constructions with the circumstances of the place; differences in the construction of sentences with a compound nominal predicate; differences in the construction of compound sentences (with the conjunction korzy, korzy to, with enclitics więcz, zaś, jednak, przeto, etc.); differences in constructions with an impersonal, indefinite-personal meaning, constructions with a passive state; differences in the gender category and belonging to a certain part of the language. The translators of A. Sapkovsky’s witch novels use transformations of the systematic type consistently, but there are breaks of the systematic schemes – in cases they are not mandatory for the language. The need to follow target language norms was noted.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF A. SAPKOVSKY’S FANTASY AS THE MANIFESTATION OF SYSTEMATICALLY CONDITIONED TRANSFORMATIONS\",\"authors\":\"L. Stanislavova, L. Tereshchenko\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2022-24-8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article studies translation transformations in a literary text, which let the translator achieve the adequacy of the translation. The translation grammar transformations of the systematic type, used for adequate translation of the fantasy novels by A. Sapkovsky into Ukrainian, are analyzed. Translation transformations of the systematic type need to be applied due to differences in the grammatical systems of both languages. It was found that the translation involves substitutions at the level of word combinations, sentences, grammatical categories of gender and parts of speech. The article shows examples of established translations that estimate the differences of syntactic organization in subjunctive phrases, with indefinite pronoun coś, co (coś donogye, coś takiego, co innego) as a main sentence member and translations regarding differences in verb constructions with a dependent noun, as well as in the constructions “noun+noun”, “adjective adverb+noun”; “adverb+noun”. Also the following features are analyzed: differences in comparative constructions, constructions expressing the intensity of a feature; differences in constructions with the circumstances of the place; differences in the construction of sentences with a compound nominal predicate; differences in the construction of compound sentences (with the conjunction korzy, korzy to, with enclitics więcz, zaś, jednak, przeto, etc.); differences in constructions with an impersonal, indefinite-personal meaning, constructions with a passive state; differences in the gender category and belonging to a certain part of the language. The translators of A. Sapkovsky’s witch novels use transformations of the systematic type consistently, but there are breaks of the systematic schemes – in cases they are not mandatory for the language. The need to follow target language norms was noted.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文研究文学文本中的翻译转换,使译者实现译文的充分性。分析了萨普科夫斯基奇幻小说在乌克兰语翻译中所使用的系统型翻译语法转换。由于两种语言的语法系统不同,需要进行系统类型的翻译转换。研究发现,翻译过程中涉及到词语组合、句子、性别语法类别和词性等层面的替换。本文列举了以不定代词cova, co (cova donogye, cova takiego, co innego)为主要句子成员的虚拟语气短语句法组织差异的已建立的翻译实例,以及动词结构与从属名词以及“名词+名词”、“形容词副词+名词”结构差异的翻译实例;“副词+名词”。并分析了以下特征:比较结构的差异,表达一个特征的强度的结构;不同地方的情况下,不同的建筑;复合名词性谓语句结构的差异并列句(与连词korzy、korzy to连词、与限定词więcz、zaza、jednak、przeto等连词连词)结构的差异;非人称、不定人称意义和被动状态结构的差异;性别范畴的差异和属于语言的某一部分。萨普科夫斯基女巫小说的译者一贯使用系统类型的转换,但也有系统方案的中断-在某些情况下,它们不是语言的强制性。有人指出,必须遵守目标语文规范。
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF A. SAPKOVSKY’S FANTASY AS THE MANIFESTATION OF SYSTEMATICALLY CONDITIONED TRANSFORMATIONS
The article studies translation transformations in a literary text, which let the translator achieve the adequacy of the translation. The translation grammar transformations of the systematic type, used for adequate translation of the fantasy novels by A. Sapkovsky into Ukrainian, are analyzed. Translation transformations of the systematic type need to be applied due to differences in the grammatical systems of both languages. It was found that the translation involves substitutions at the level of word combinations, sentences, grammatical categories of gender and parts of speech. The article shows examples of established translations that estimate the differences of syntactic organization in subjunctive phrases, with indefinite pronoun coś, co (coś donogye, coś takiego, co innego) as a main sentence member and translations regarding differences in verb constructions with a dependent noun, as well as in the constructions “noun+noun”, “adjective adverb+noun”; “adverb+noun”. Also the following features are analyzed: differences in comparative constructions, constructions expressing the intensity of a feature; differences in constructions with the circumstances of the place; differences in the construction of sentences with a compound nominal predicate; differences in the construction of compound sentences (with the conjunction korzy, korzy to, with enclitics więcz, zaś, jednak, przeto, etc.); differences in constructions with an impersonal, indefinite-personal meaning, constructions with a passive state; differences in the gender category and belonging to a certain part of the language. The translators of A. Sapkovsky’s witch novels use transformations of the systematic type consistently, but there are breaks of the systematic schemes – in cases they are not mandatory for the language. The need to follow target language norms was noted.