社会语言学与翻译交际能力

Rachel Lung
{"title":"社会语言学与翻译交际能力","authors":"Rachel Lung","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"241 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Sociolinguistics and translators' communicative competence\",\"authors\":\"Rachel Lung\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1998.9961321\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"241 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961321\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要本文论述了翻译专业学生源语和译语交际能力不足是翻译工作中的一个主要缺陷。本文以小说中对话翻译中出现的英汉翻译错误为例,说明交际能力的缺失是如何导致翻译失误的。尽管她支持将社会语言学纳入翻译培训的既定观念,但作者不同意在翻译课程中全面采用社会语言学课程。本文呼吁有选择性地或有针对性地采用与翻译工作直接相关的(微观)社会语言学理论和培训,以便为未来的翻译人员提供有效的培训。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Sociolinguistics and translators' communicative competence
Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
What is translation history? A trust-based approach An overview of Chinese translation studies at the beginning of the 21st century: past, present, future ‘To have done again’: analysing Beckett’s self-translation process through genetic manuscript study Les jeunes Québécois en processus d’insertion professionnelle : quel est le rôle des agences de travail temporaire dans leur parcours sur le marché du travail ? L’interdépendance dans la recherche partenariale
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1