{"title":"翻译工作中的“假朋友”:实证研究","authors":"A. Topalova","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"‘False friends’ in translation work: An empirical study\",\"authors\":\"A. Topalova\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1996.9961288\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"141 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961288\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘False friends’ in translation work: An empirical study
Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.