{"title":"分析电子游戏《钢铁侠2》的西班牙语配音","authors":"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña","doi":"10.1075/dt.22014.rod","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish\n localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive\n criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among\n the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article\n provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the\n cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the\n synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and\n types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance\n (acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for\n the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality\n analysis, drawing on Bosseaux (2015,\n 2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that\n there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing\n directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative\n reviews of the localised version in Spanish.","PeriodicalId":176026,"journal":{"name":"Digital Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man\\n 2\",\"authors\":\"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña\",\"doi\":\"10.1075/dt.22014.rod\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish\\n localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive\\n criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among\\n the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article\\n provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the\\n cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the\\n synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and\\n types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance\\n (acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for\\n the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality\\n analysis, drawing on Bosseaux (2015,\\n 2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that\\n there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing\\n directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative\\n reviews of the localised version in Spanish.\",\"PeriodicalId\":176026,\"journal\":{\"name\":\"Digital Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/dt.22014.rod\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/dt.22014.rod","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man
2
Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish
localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive
criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among
the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article
provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the
cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the
synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and
types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance
(acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for
the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality
analysis, drawing on Bosseaux (2015,
2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that
there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing
directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative
reviews of the localised version in Spanish.