声音/G/从西班牙语音译到阿拉伯语的起源

د. أيمن مصطفى
{"title":"声音/G/从西班牙语音译到阿拉伯语的起源","authors":"د. أيمن مصطفى","doi":"10.21608/jfafu.2023.193717.1865","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe\",\"authors\":\"د. أيمن مصطفى\",\"doi\":\"10.21608/jfafu.2023.193717.1865\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.\",\"PeriodicalId\":296125,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.193717.1865\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.193717.1865","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

doaa.moustafa@must.edu.eg摘要:现象是由于调查有争议的话题之一,与转让有关的一些最重要的有西班牙语字母和没有等值的阿拉伯语,特别是关于翻译的名字,并在这项研究示例是一个字母总是很多争端翻译者,原因是拉丁字母G,有些译者坚持认为应被翻译成拉丁阿拉伯ج,可能受开罗的埃及方言及周边地区,或古典ŷ,但与不同自;发音而另一个团队则是几乎可以肯定阿拉伯غ应被翻译成拉丁也可能是受一个逆过程基于换位غg .不仅如此,而是在这种特定的字体一直持有其他解释,因为有时转录成文字ك,此外区域和当地其他差异。因此,有必要回顾一下阿拉伯文字的历史,以确定这种差异的起源。关键词:拉丁字母G;阿拉伯字母ج;阿拉伯字母غ;阿拉伯字母ك;地区差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe
doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
المخاطر الأمنیة لوسائل التواصل الاجتماعی على الشباب هابیتوس المرأة المعیلة فی المجتمع فی ضوء نظریة الجندر: دراسة میدانیة فی الأنثروبولوجیة الاجتماعیة. الأبعاد الاجتماعیة والاقتصادیة للتكافل الأسرى للأزواج المتعلمین والاستقرار الأسرى: دراسة میدانیة بمساكن التعاونیات- كیمان فارس – الفیوم. Coherence in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran Cohesion in two English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1