虚构文本中呈现混杂性的方法(基于柯南·道尔故事的乌克兰语翻译)

R. Povoroznyuk
{"title":"虚构文本中呈现混杂性的方法(基于柯南·道尔故事的乌克兰语翻译)","authors":"R. Povoroznyuk","doi":"10.30525/978-9934-588-37-2/18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.","PeriodicalId":272800,"journal":{"name":"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)\",\"authors\":\"R. Povoroznyuk\",\"doi\":\"10.30525/978-9934-588-37-2/18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.\",\"PeriodicalId\":272800,\"journal\":{\"name\":\"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在分析翻译问题时,我们总是被类型的概念所吸引,它的跨文化特性,在相关文化中所谓的同类名称的相似和对比特征。根据K. reisß和H.Vermeer的观点,体裁可以分为三大类:在所有文化中都可以找到的体裁,可以在不止一种文化中找到但不是在所有文化中都可以找到的体裁,以及几乎不属于一种以上文化的典型体裁。同样,一般的惯例也因文化而异,即不同的文化而不同,或多或少是普遍的,或者至少是超文化的。但是,即使在超文化或普遍惯例的情况下,个别语言和文化中具体的语言实现也可能不同。因此,虚构文本的混合翻译出现了,这些混合翻译充满了术语单位,具有学术文学和小说的修辞特征。根据我们的研究参考数据,医学虚构混合文本结合了小说的形式和表达惯例,以及医学文本的信息和术语惯例。因此,文化-文本混杂被视为话语干扰和宏观结构文本本质的结果。本研究的目的是分析在专业文本之外翻译医学术语时所采用的翻译程序,并评估柯南·道尔故事的授权(M. Dmytrenko)和未经授权(S. Ukoz)翻译中所建议的乌克兰语对等语的适当性和可接受性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)
INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
МІЖМОВНА ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ТА ШЛЯХИ ЇЇ ПОДОЛАННЯ UKRAINIAN SPORTS JARGON AS A LINGUISTIC PHENOMENON METHODS OF PSYCHOLOGICAL PORTRAYAL OF HEROES IN IVAN KORSAK’S NOVELISTIC WORKS THE DESIGN OF THE FRACTAL POETICAL MODEL OF THE WORLD (BASED ON THE BRITISH POETRY OF THE XX -XXIST CENTURIES) THE SOURCES OF FEMINISM IN THE WORKS OF VICTORIAN WRITERS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1