日本谚语的对等与比较翻译——从日语到英语到罗马尼亚语。从语义和语用的角度分析

O. Avornicesei
{"title":"日本谚语的对等与比较翻译——从日语到英语到罗马尼亚语。从语义和语用的角度分析","authors":"O. Avornicesei","doi":"10.24818/sic/2021/04.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW\",\"authors\":\"O. Avornicesei\",\"doi\":\"10.24818/sic/2021/04.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language\",\"PeriodicalId\":376452,\"journal\":{\"name\":\"The International Conference ”Synergies in Communication”\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The International Conference ”Synergies in Communication”\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24818/sic/2021/04.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The International Conference ”Synergies in Communication”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/04.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目前的论文采取了比较看的选择日本谚语和他们的翻译成英语的罗马尼亚对等。英文译本出自《日本谚语》一书的作者大卫·加列夫之手。《机智与智慧》是本文分析的对象。罗马尼亚语翻译采用两种方法。它试图在罗马尼亚语中找到一个等价物,无论是在机智方面,即措辞或意义,还是在智慧方面,即意义或参考。因此,分析的两个角度是语义和语用。其目的首先是在意义上找到对等的,并参考现实和生活中启发的相关智慧。如果找不到这样的对等翻译,则使用其他翻译程序尝试替代翻译,例如调制甚至改编。所使用的理论框架是Vinay和Dalbernet在他们的“法语和英语的比较文体学:翻译方法论”中概述的。这是一种对东方和西方的翻译尝试,看看他们在理解生活和表达理解的方式上有多么不同,又有多么相似。分析的目的是看看它能在多大程度上识别出罗马尼亚语中对应的措辞方式或等效的表达形式,通过英语来表达日本谚语中蕴含的机智和智慧
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ECOCRITICISM IS THE FLAGSHIP TO HUMANITY: REVISITING AND DECODING ABHIJNANASAKUNTALAM AND ARANYAK LA RECENSION DE TEXTE ET LE TEXTE SCIENTIFIQUE: UN AIR DE FAMILLE? IS THERE A FAMILY RESEMBLANCE BETWEEN BOOK REVIEW AND SCIENTIFIC TEXT? IDENTITY AND SOLIDARITY IN THE INSTITUTIONAL DISCOURSE MAGIC AND SOCIETY: HARRY POTTER’S EFFECT ON READING THROUGH THE EMPOWERMENT OF LEARNERS AND OF EDUCATORS WOMEN IN GENDERED ENCLOSURE: A COMPARATIVE STUDY OF INDIRA GOSWAMI’S DATAL HATIR UNE KHOWA HOWDAH (THE MOTH-EATEN HOWDAH OF A TUSKER) AND EASTERINE IRALU’S A TERRIBLE MATRIARCHY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1