Thiago Mattos de Oliveira, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel
{"title":"翻译写作与文学写作:保拉·格伦纳德尔访谈","authors":"Thiago Mattos de Oliveira, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, \"A vida espiralada\" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado \"Quase uma arte\" (Cosac & Naify), e, em 2008, \"A fábrica do feminino\" (7Letras). Em 2014, aparece \"Rede\" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ESCRITA TRADUTÓRIA E ESCRITA LITERÁRIA: ENTREVISTA COM PAULA GLENADEL\",\"authors\":\"Thiago Mattos de Oliveira, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, \\\"A vida espiralada\\\" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado \\\"Quase uma arte\\\" (Cosac & Naify), e, em 2008, \\\"A fábrica do feminino\\\" (7Letras). Em 2014, aparece \\\"Rede\\\" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária.\",\"PeriodicalId\":184667,\"journal\":{\"name\":\"Non Plus\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Non Plus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Non Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Paula Glenadel的第一本诗集《A vida espiralada》(caetes)出版于1999年,那是她在UFRJ完成博士学位三年后。2005年发行了《Quase uma arte》(Cosac & Naify), 2008年发行了《A factory do feminino》(7Letras)。2014年,“Rede”(风兄弟会)出现。除了文学写作,宝拉·格伦纳德尔还致力于学术研究和翻译。米歇尔·德盖(Michel Deguy)、雅克·鲁博(Jacques Roubaud)和娜塔莉·昆塔内(Nathalie Quintane)是他翻译过的一些作家。在这次采访中,我们探讨了作者在翻译写作和文学写作之间所看到(和经历)的关系、紧张和反响。
ESCRITA TRADUTÓRIA E ESCRITA LITERÁRIA: ENTREVISTA COM PAULA GLENADEL
O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, "A vida espiralada" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado "Quase uma arte" (Cosac & Naify), e, em 2008, "A fábrica do feminino" (7Letras). Em 2014, aparece "Rede" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária.