{"title":"KastryČnickaja, kastrychnitskaya还是oktyabrskaya ?俄白双语语境下的音译冲突","authors":"A. Somin","doi":"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM\",\"authors\":\"A. Somin\",\"doi\":\"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.\",\"PeriodicalId\":187515,\"journal\":{\"name\":\"Culture and Text\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Culture and Text\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Text","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM
The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.