Q4 Arts and Humanities Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu Pub Date : 2023-06-28 DOI:10.22628/bcjjl.2023.16.1.37
Ya ZHANG
{"title":"French Indochina as Seen from the Representations of Women Writers in the 1940s :Focusing on the Cooperative Relations between the Empire of France and Japan","authors":"Ya ZHANG","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the 1940s, several Japanese women writers took up French Indochina as their stage, for example Hasegawa Haruko’s <i>Minami no shojochi (Virgin Soil of the South</i>, Kōanihonsha, 1940), Mori Michiyo’s <i>Harewataru Futsin (Clouds Roll Away Over French Indochina</i>, Muroto shobō, 1942), Kimura Ayako’s <i>Futsu·Tai·Inshōki (Impressions of French Indochina and Thailand</i>, Aidokusha, 1943), and Yoshiya Nobuko’s “Tsuki kara kita otoko” (“The Man from the Moon,” <i>Shufu no Tomo</i>, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7). In this paper, I will elucidate the major differences and points of commonality between these works. In these texts, these writers express the relationality between Japan and France before and after the joint defence agreement. Hasegawa Haruko and Kimura Ayako, who visited before the joint defence arrangement was concluded, wrote that the French treated them warily, while Yoshiya Nobuko and Mori Michiyo, who visited after “Franco-Japanese Cooperation” had been established, found themselves in friendly French society. After the Japanese occupation began, they also elucidated the disappearance of Parisian colour from French Indochina and the gradual change into a Japanese landscape. These women writers became the best choice for the empire to argue that Japanese culture was superior to French culture without exchanging live fire.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以及信子吉也的《来自月球的人》(<i>Shufu no Tomo</i>, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7)。在本文中,我将阐明这些作品之间的主要区别和共同点。在这些文本中,这些作者表达了日本和法国在共同防卫协议之前和之后的关系。长谷川晴子和木村绫子在共同防御协议达成之前访问了法国,他们写道,法国人对他们很谨慎,而在“法日合作”建立之后访问的信子义屋和森美智友发现,他们身处友好的法国社会。这些女作家成为了日本帝国在没有交火的情况下主张日本文化优于法国文化的最佳选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
French Indochina as Seen from the Representations of Women Writers in the 1940s :Focusing on the Cooperative Relations between the Empire of France and Japan
In the 1940s, several Japanese women writers took up French Indochina as their stage, for example Hasegawa Haruko’s Minami no shojochi (Virgin Soil of the South, Kōanihonsha, 1940), Mori Michiyo’s Harewataru Futsin (Clouds Roll Away Over French Indochina, Muroto shobō, 1942), Kimura Ayako’s Futsu·Tai·Inshōki (Impressions of French Indochina and Thailand, Aidokusha, 1943), and Yoshiya Nobuko’s “Tsuki kara kita otoko” (“The Man from the Moon,” Shufu no Tomo, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7). In this paper, I will elucidate the major differences and points of commonality between these works. In these texts, these writers express the relationality between Japan and France before and after the joint defence agreement. Hasegawa Haruko and Kimura Ayako, who visited before the joint defence arrangement was concluded, wrote that the French treated them warily, while Yoshiya Nobuko and Mori Michiyo, who visited after “Franco-Japanese Cooperation” had been established, found themselves in friendly French society. After the Japanese occupation began, they also elucidated the disappearance of Parisian colour from French Indochina and the gradual change into a Japanese landscape. These women writers became the best choice for the empire to argue that Japanese culture was superior to French culture without exchanging live fire.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
23 weeks
期刊最新文献
Writings of the Korean Student Soldier in Burma Campaign of the Asia-Pacific War :Lee Ga-hyung’s <i>River of Fury</i> The Representation of Death in Haiku Creation During the Second Sino-Japanese War :Focusing on <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> The (Im)possibility of Understanding China in Abe Tomoji’s <i>Beijing</i> “Bullying” as a Trap for Solidarity :An Essay on Shun Medoruma’s <i>Mā No Mita Sora</i> (The Sky as Seen by Ma) Senses of Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1