首页 > 最新文献

Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu最新文献

英文 中文
Writings of the Korean Student Soldier in Burma Campaign of the Asia-Pacific War :Lee Ga-hyung’s <i>River of Fury</i> 亚太战争中朝鲜学生兵在缅甸战役中的书写&李家亨的《怒江》&lt;/i&gt;
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.211
Buil HONG
Conscripted as a student soldier and deployed to the Burma front, Lee Ga-hyung is a distinctive writer who literalizes the memory of the Asia-Pacific War outside of the national political logic. The narrator of the autobiographical novel River of Fury, written simultaneously in Korean and Japanese, positions himself as the ugliest soldier on the Burmese battlefield. And it is only through the eyes of this loser that the anti-imperialist soldier, comfort women, and guards of POW could be captured, which were not captured in the pre-existing war memoirs. In River of Fury, Lee continues to call out the names of those who were sacrificed for no reason during the war. He attempts to transcend national and ethnic boundaries with these calling. The exclamation of “don’t die” and “come back alive” comfort all the victims, criticize the war and empire, and elevate River of Fury into a complete literary work.
李佳亨作为学生兵被征召到缅甸前线,是在国家政治逻辑之外,将亚太战争记忆文学化的独特作家。自传体小说《复仇河》(River of Fury</i>)的叙述者将自己定位为缅甸战场上最丑陋的士兵,该小说同时用韩语和日语写成。只有通过这个失败者的眼睛,才能捕捉到反帝国主义士兵、慰安妇、战俘守卫等在以前的战争回忆录中没有捕捉到的东西。在《复仇河》(River of fury>)中,李继续呼喊着那些在战争中毫无理由地被牺牲的人的名字。他试图用这些呼召超越国家和种族的界限。“不死”和“活着回来”的感叹安慰了所有的受害者,批判了战争和帝国,提升了《复仇河》</i>成为一部完整的文学作品。
{"title":"Writings of the Korean Student Soldier in Burma Campaign of the Asia-Pacific War :Lee Ga-hyung’s &lt;i&gt;River of Fury&lt;/i&gt;","authors":"Buil HONG","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.211","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.211","url":null,"abstract":"Conscripted as a student soldier and deployed to the Burma front, Lee Ga-hyung is a distinctive writer who literalizes the memory of the Asia-Pacific War outside of the national political logic. The narrator of the autobiographical novel <i>River of Fury</i>, written simultaneously in Korean and Japanese, positions himself as the ugliest soldier on the Burmese battlefield. And it is only through the eyes of this loser that the anti-imperialist soldier, comfort women, and guards of POW could be captured, which were not captured in the pre-existing war memoirs. In <i>River of Fury</i>, Lee continues to call out the names of those who were sacrificed for no reason during the war. He attempts to transcend national and ethnic boundaries with these calling. The exclamation of “don’t die” and “come back alive” comfort all the victims, criticize the war and empire, and elevate <i>River of Fury</i> into a complete literary work.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135359094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Representation of Death in Haiku Creation During the Second Sino-Japanese War :Focusing on <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> 第二次甲午战争时期俳句创作中的死亡再现——以《信纳纪恒三禅库》为中心
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.77
Yuki KASHIMOTO
The Haiku anthology Shina Jihen Sanzen Ku is the culmination of the tradition of war Haiku that flourished during the Second Sino-Japanese War. This anthology includes more than 3,000 haikus, with an almost equal number of Haiku from the front line and home front, two sites which therefore intersect in this anthology.This feature Previous studies on Haiku have focused only on the outstanding work of Haiku poets rather than paying attention to such anthologies of war Haiku.This paper focuses on the representation of the war dead in this anthology’s Haiku, and the way these texts are organized.It contributes to current research on the perspective on and the intimacy with the dead that characterizes war Haiku. It also proposes an undeveloped approach to studying Haiku anthologies such as Shina Jihen Sanzen Ku, which can expand the scope of research on Haiku expressiveness.
俳句选集<i>《信纳纪恒三禅库</i>》是第二次中日战争期间兴盛的战争俳句传统的巅峰之作。这本选集包括3000多首俳句,来自前线和后方的俳句数量几乎相等,因此这两个地方在这本选集中相交。以往对俳句的研究主要集中在俳句诗人的杰出作品上,而对战争俳句的选集研究较少。本文的重点是在这个选集的俳句中的战争死者的表现,以及这些文本的组织方式。它有助于当前对战争俳句特征的对死者的看法和亲密关系的研究。本文还提出了一种尚未开发的俳句选集研究方法,如《诗纳纪事三禅库》,这可以扩大俳句表现力研究的范围。
{"title":"The Representation of Death in Haiku Creation During the Second Sino-Japanese War :Focusing on &lt;i&gt;Shina Jihen Sanzen Ku&lt;/i&gt;","authors":"Yuki KASHIMOTO","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.77","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.77","url":null,"abstract":"The Haiku anthology <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> is the culmination of the tradition of war Haiku that flourished during the Second Sino-Japanese War. This anthology includes more than 3,000 haikus, with an almost equal number of Haiku from the front line and home front, two sites which therefore intersect in this anthology.This feature Previous studies on Haiku have focused only on the outstanding work of Haiku poets rather than paying attention to such anthologies of war Haiku.This paper focuses on the representation of the war dead in this anthology’s Haiku, and the way these texts are organized.It contributes to current research on the perspective on and the intimacy with the dead that characterizes war Haiku. It also proposes an undeveloped approach to studying Haiku anthologies such as <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i>, which can expand the scope of research on Haiku expressiveness.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135359095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Mishima Yukio’s <i>Tōka no Kiku</i> :The Images of Imperial Japanese Soldiers 关于三岛由纪夫的&lt;i&gt;Tōka no Kiku&lt;/i&gt;:日本帝国士兵的形象
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.97
Tianci CAO
Tōka no Kiku, published by MishimaYukio in 1961, is considered the second play of his “Trilogy on the February 26 Incident”. It is loosely based on a specific element of the assassination of Makino Nobuaki, and highlights the non-violent instincts of the young Imperial Japanese Army officers who organized the attack. On the other hand, the image of the surviving soldier in this play, created by Mishima, who attempted to represent the historical continuity of the Shôwa era, is a device that expresses the twin, contradictory aspects of the Asia– Pacific War. The image accentuates the resistance against the imperialism that was led by Europe and the United States, while concealing the aggressiveness of the war against Asian colonies, and it ultimately dissolves The Empire of Japan’s responsibility for the Asia–Pacific War.
<i>Tōka no Kiku</i>于1961年由三岛之纪夫出版,被认为是他的“二二六事变三部曲”的第二部作品。影片大致取材于刺杀牧野信明(Makino Nobuaki)的特定元素,突出了组织这次袭击的年轻日本帝国陆军军官的非暴力本能。另一方面,三岛在剧中塑造的生还士兵形象,试图表现Shôwa时代的历史延续性,是一种表达亚太战争双生矛盾方面的手段。这一形象强调了对以欧洲和美国为首的帝国主义的抵抗,同时掩盖了对亚洲殖民地战争的侵略性,最终消解了日本帝国对亚太战争的责任。
{"title":"On Mishima Yukio’s &lt;i&gt;Tōka no Kiku&lt;/i&gt; :The Images of Imperial Japanese Soldiers","authors":"Tianci CAO","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.97","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.97","url":null,"abstract":"<i>Tōka no Kiku</i>, published by MishimaYukio in 1961, is considered the second play of his “Trilogy on the February 26 Incident”. It is loosely based on a specific element of the assassination of Makino Nobuaki, and highlights the non-violent instincts of the young Imperial Japanese Army officers who organized the attack. On the other hand, the image of the surviving soldier in this play, created by Mishima, who attempted to represent the historical continuity of the Shôwa era, is a device that expresses the twin, contradictory aspects of the Asia– Pacific War. The image accentuates the resistance against the imperialism that was led by Europe and the United States, while concealing the aggressiveness of the war against Asian colonies, and it ultimately dissolves The Empire of Japan’s responsibility for the Asia–Pacific War.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai 徐卓岱世界童话与西方小说的再译
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.191
Yan LIANG
From the 1910s to the early 1920s Xu Zhuodai translated many fairy tales from around the world and Western novels into Chinese, via Japanese translations. His “World Fairy Tales” series, based on the “Otogibanashi” series by Iwaya Sazanami, were integral to the development of the Zhonghua Book Company, and represented an important milestone in China’s initial evolution of children’s literature. His translations of Western prose texts, including short stories by world-renowned authors such as Tolstoy, Maupassant, and Mark Twain, as well as long detective novels by the popular French writers Maurice Leblanc and Fortuné du Boisgobey, were based on Japanese translations such as those in “Various Comic Novels” by Sasaki Kuni. These translations of fairy tales and other texts reflect Xu Zhuodai’s concern for education and his love of humorous literature. How the translation of foreign literature influenced Xu Zhuodai’s literary output is a topic worth exploring in the future.
从20世纪10年代到20世纪20年代初,徐卓岱将世界各地的许多童话故事和西方小说通过日语翻译成中文。他的《世界童话》系列改编自岩屋坂上的《御木桥》系列,是中华书局发展不可或缺的一部分,是中国儿童文学初步发展的一个重要里程碑。他翻译的西方散文文本,包括托尔斯泰、莫泊桑和马克吐温等世界著名作家的短篇小说,以及法国著名作家莫里斯·勒布朗和福尔图纳尔·杜·布瓦戈贝的长篇侦探小说,都是根据佐佐木国的《各种漫画小说》等日本译本改编的。这些童话和其他文本的翻译反映了徐卓岱对教育的关注和他对幽默文学的热爱。外国文学的翻译对徐卓岱文学创作的影响是一个值得探讨的问题。
{"title":"Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai","authors":"Yan LIANG","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.191","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191","url":null,"abstract":"From the 1910s to the early 1920s Xu Zhuodai translated many fairy tales from around the world and Western novels into Chinese, via Japanese translations. His “World Fairy Tales” series, based on the “Otogibanashi” series by Iwaya Sazanami, were integral to the development of the Zhonghua Book Company, and represented an important milestone in China’s initial evolution of children’s literature. His translations of Western prose texts, including short stories by world-renowned authors such as Tolstoy, Maupassant, and Mark Twain, as well as long detective novels by the popular French writers Maurice Leblanc and Fortuné du Boisgobey, were based on Japanese translations such as those in “Various Comic Novels” by Sasaki Kuni. These translations of fairy tales and other texts reflect Xu Zhuodai’s concern for education and his love of humorous literature. How the translation of foreign literature influenced Xu Zhuodai’s literary output is a topic worth exploring in the future.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study on ‘Villainess’ Japanese Web Novels Using Textmining Method 基于文本挖掘方法的日本“恶”网络小说研究
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.173
Yoomin NAM
To this point, research on web novels has centered on male-oriented works, with the result that the analysis of a small number of works has been applied to all such novels. With this in mind, this study examines the sub-genre of Japanese female-oriented web novels and the role of the ‘Villainess’ by employing text mining, a digital analysis technique. The Villainess is a character who opposes a female protagonist in an ‘Otome game’ or a ‘Shojo Manga’. A Villainess plot involves a narrative that makes the Villainess, who is originally a supporting character in the story, the main character. The villainous girl protagonist originally lives in modern Japan, enters the world of games or cartoons through the same process involved in her previous life, and is reborn as a high-status villain character. This new world is one that the main character has already experienced through game play or reading in the previous world. Originally, the villainous young lady is a character who torments the heroine, so she is inevitably given a tragic fate according to the logic of evil and punishment. The main character, who is reborn as a villain, changes her fate based on the world of the original game or manga she knows, in order to escape from this unfortunate fate. By transforming the narratives of games and cartoons in this way, the villainous heroine affirms women who live their lives faithfully and independently without attaching importance to dating, and foregrounds the narratives of such women. In this dimension of transformation, we can read the desire of modern Japanese female readers who are often seen as afficianadoes of villainous characters.
到目前为止,对网络小说的研究主要集中在以男性为中心的作品上,结果是对少数作品的分析被应用于所有这类小说。考虑到这一点,本研究通过使用文本挖掘(一种数字分析技术)来研究日本以女性为导向的网络小说的子类型和“邪恶”的作用。反派是在“oome游戏”或“Shojo Manga”中反对女性主角的角色。在反派情节中,原本在故事中是配角的反派变成了主角。反派女主角原本生活在现代日本,通过与她前世相同的过程进入游戏或卡通世界,并重生为一个高地位的反派角色。这个新世界是主角在之前的世界中已经通过游戏体验或阅读体验过的。恶女本来是一个折磨女主人公的角色,因此按照恶与罚的逻辑,她不可避免地被赋予了悲剧的命运。重生为反派的主人公,为了逃离不幸的命运,根据她所知道的原版游戏或漫画的世界改变了自己的命运。通过这种方式改变游戏和漫画的叙事,反派女主角肯定了忠实独立地生活而不重视约会的女性,并突出了这类女性的叙事。在这个转变的维度中,我们可以读到日本现代女性读者的欲望,她们通常被视为反派角色的助手。
{"title":"A Study on ‘Villainess’ Japanese Web Novels Using Textmining Method","authors":"Yoomin NAM","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.173","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.173","url":null,"abstract":"To this point, research on web novels has centered on male-oriented works, with the result that the analysis of a small number of works has been applied to all such novels. With this in mind, this study examines the sub-genre of Japanese female-oriented web novels and the role of the ‘Villainess’ by employing text mining, a digital analysis technique. The Villainess is a character who opposes a female protagonist in an ‘Otome game’ or a ‘Shojo Manga’. A Villainess plot involves a narrative that makes the Villainess, who is originally a supporting character in the story, the main character. The villainous girl protagonist originally lives in modern Japan, enters the world of games or cartoons through the same process involved in her previous life, and is reborn as a high-status villain character. This new world is one that the main character has already experienced through game play or reading in the previous world. Originally, the villainous young lady is a character who torments the heroine, so she is inevitably given a tragic fate according to the logic of evil and punishment. The main character, who is reborn as a villain, changes her fate based on the world of the original game or manga she knows, in order to escape from this unfortunate fate. By transforming the narratives of games and cartoons in this way, the villainous heroine affirms women who live their lives faithfully and independently without attaching importance to dating, and foregrounds the narratives of such women. In this dimension of transformation, we can read the desire of modern Japanese female readers who are often seen as afficianadoes of villainous characters.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135359099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
French Indochina as Seen from the Representations of Women Writers in the 1940s :Focusing on the Cooperative Relations between the Empire of France and Japan
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.37
Ya ZHANG
In the 1940s, several Japanese women writers took up French Indochina as their stage, for example Hasegawa Haruko’s Minami no shojochi (Virgin Soil of the South, Kōanihonsha, 1940), Mori Michiyo’s Harewataru Futsin (Clouds Roll Away Over French Indochina, Muroto shobō, 1942), Kimura Ayako’s Futsu·Tai·Inshōki (Impressions of French Indochina and Thailand, Aidokusha, 1943), and Yoshiya Nobuko’s “Tsuki kara kita otoko” (“The Man from the Moon,” Shufu no Tomo, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7). In this paper, I will elucidate the major differences and points of commonality between these works. In these texts, these writers express the relationality between Japan and France before and after the joint defence agreement. Hasegawa Haruko and Kimura Ayako, who visited before the joint defence arrangement was concluded, wrote that the French treated them warily, while Yoshiya Nobuko and Mori Michiyo, who visited after “Franco-Japanese Cooperation” had been established, found themselves in friendly French society. After the Japanese occupation began, they also elucidated the disappearance of Parisian colour from French Indochina and the gradual change into a Japanese landscape. These women writers became the best choice for the empire to argue that Japanese culture was superior to French culture without exchanging live fire.
以及信子吉也的《来自月球的人》(<i>Shufu no Tomo</i>, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7)。在本文中,我将阐明这些作品之间的主要区别和共同点。在这些文本中,这些作者表达了日本和法国在共同防卫协议之前和之后的关系。长谷川晴子和木村绫子在共同防御协议达成之前访问了法国,他们写道,法国人对他们很谨慎,而在“法日合作”建立之后访问的信子义屋和森美智友发现,他们身处友好的法国社会。这些女作家成为了日本帝国在没有交火的情况下主张日本文化优于法国文化的最佳选择。
{"title":"French Indochina as Seen from the Representations of Women Writers in the 1940s :Focusing on the Cooperative Relations between the Empire of France and Japan","authors":"Ya ZHANG","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.37","url":null,"abstract":"In the 1940s, several Japanese women writers took up French Indochina as their stage, for example Hasegawa Haruko’s <i>Minami no shojochi (Virgin Soil of the South</i>, Kōanihonsha, 1940), Mori Michiyo’s <i>Harewataru Futsin (Clouds Roll Away Over French Indochina</i>, Muroto shobō, 1942), Kimura Ayako’s <i>Futsu·Tai·Inshōki (Impressions of French Indochina and Thailand</i>, Aidokusha, 1943), and Yoshiya Nobuko’s “Tsuki kara kita otoko” (“The Man from the Moon,” <i>Shufu no Tomo</i>, Shufu no Tomosha, 1942.5-1943.7). In this paper, I will elucidate the major differences and points of commonality between these works. In these texts, these writers express the relationality between Japan and France before and after the joint defence agreement. Hasegawa Haruko and Kimura Ayako, who visited before the joint defence arrangement was concluded, wrote that the French treated them warily, while Yoshiya Nobuko and Mori Michiyo, who visited after “Franco-Japanese Cooperation” had been established, found themselves in friendly French society. After the Japanese occupation began, they also elucidated the disappearance of Parisian colour from French Indochina and the gradual change into a Japanese landscape. These women writers became the best choice for the empire to argue that Japanese culture was superior to French culture without exchanging live fire.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study on Bilingual Literature in Indonesia during Japanese Occpupation :‘Nanyo’ Literature Overcomes Unilateralism 日占时期印尼双语文学研究:“南洋”文学克服了单边主义
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.204
Sanghyuk LEE
The goal of this paper is to examine the dynamic multi-layeredness within the idea of “Imperial Japan” through the study of Indonesian bilingual literature under the imperial Japanese occupation. Until now, research on Japanese occupation literature in Indonesia and Southeast Asia has been conducted mainly in Japanese, and there is a limit to the parameters of research which has been centered on the history of Japanese literature as well as on the linguistic centrality of Japanese. To overcome these limitations, texts written in local languages as well as those in Japanese must be included as research subjects, and literature and discourse related to the various spaces (e.g., colonial Joseon) of Imperial Japan must be compared with one another. Only through this work will the multi-layered dynamics of Imperial Japan, the characteristics of the literary discourse in Southeast Asia, and the various literary desires within the colonies become more clear, and in this way the various dynamics of “Empire” will reveal themselves.
本文的目的是通过对日本帝国占领下的印尼双语文学的研究,来考察“日本帝国”思想中动态的多层性。到目前为止,对印度尼西亚和东南亚日本职业文学的研究主要以日语为主,研究的参数有限,主要集中在日本文学史和日语的语言中心性上。为了克服这些局限性,不仅要把日本文的文字纳入研究对象,而且要把与日本帝国主义各个空间(如朝鲜殖民地)有关的文献和话语进行比较。只有通过这部作品,日本帝国的多层次动态、东南亚文学话语的特征以及殖民地内部的各种文学欲望才会变得更加清晰,“帝国”的各种动态才会显露出来。
{"title":"A Study on Bilingual Literature in Indonesia during Japanese Occpupation :‘Nanyo’ Literature Overcomes Unilateralism","authors":"Sanghyuk LEE","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.204","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.204","url":null,"abstract":"The goal of this paper is to examine the dynamic multi-layeredness within the idea of “Imperial Japan” through the study of Indonesian bilingual literature under the imperial Japanese occupation. Until now, research on Japanese occupation literature in Indonesia and Southeast Asia has been conducted mainly in Japanese, and there is a limit to the parameters of research which has been centered on the history of Japanese literature as well as on the linguistic centrality of Japanese. To overcome these limitations, texts written in local languages as well as those in Japanese must be included as research subjects, and literature and discourse related to the various spaces (e.g., colonial Joseon) of Imperial Japan must be compared with one another. Only through this work will the multi-layered dynamics of Imperial Japan, the characteristics of the literary discourse in Southeast Asia, and the various literary desires within the colonies become more clear, and in this way the various dynamics of “Empire” will reveal themselves.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When Tragedy and Laughter Meet 当悲剧与欢笑相遇
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.4
Norio AKASAKA
Sorrow secretly harbors laughter. In the Japanese literary tradition, there was an indispensable and invisible manner that connects sadness and laughter. There, the experiences of cruelty and resentment or ressentiment seldom gave birth directly to the literature of grief. It is necessary to observe the fate of the weak closely.Kadokawa Genyoshi’s “The emergence of tragic literature (Higeki Bungaku no Hassei)” is a pioneering study about the occurrence of tragedy in Japanese literature. Although Orikuchi Shinobu had a great influence on this work, it was the originality of Genyoshi himself, and the archetype of the storyteller as the bearer of the literature of sorrow was told. The losers and their clans who were burdened with grief brought out laughter from others by telling comically their histories as losers.The literature of laughter and the literature of tragedy arose together hand in hand. There, a man who willingly tries to play a role that will be laughed at, Houkan, appears. He brought out the repose of souls and purification through laughter. So, there was a melancholy in this laugh.We must strain our eyes on the cruelty and loneliness that laughter hides.
悲伤中暗藏着欢笑。在日本的文学传统中,有一种将悲伤和欢笑联系在一起的不可缺少的无形的方式。在那里,残酷、怨恨或怨恨的经历很少直接产生悲伤文学。有必要密切观察弱者的命运。角川元吉的《悲剧文学的出现》是对日本文学中悲剧发生的开创性研究。虽然堀口昭信对这部作品有很大的影响,但它是源吉本人的原创,是作为悲伤文学载体的说书人的原型。背负着悲伤的失败者和他们的家族通过滑稽地讲述他们作为失败者的历史,引起了其他人的笑声。笑文学和悲剧文学是携手并进的。在那里,一个男人出现了,他愿意扮演一个会被嘲笑的角色,侯坎。他通过笑声带来灵魂的安息和净化。所以,这笑声中有一种忧郁。我们必须正视笑所隐藏的残酷和孤独。
{"title":"When Tragedy and Laughter Meet","authors":"Norio AKASAKA","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.4","url":null,"abstract":"Sorrow secretly harbors laughter. In the Japanese literary tradition, there was an indispensable and invisible manner that connects sadness and laughter. There, the experiences of cruelty and resentment or ressentiment seldom gave birth directly to the literature of grief. It is necessary to observe the fate of the weak closely.Kadokawa Genyoshi’s “The emergence of tragic literature (Higeki Bungaku no Hassei)” is a pioneering study about the occurrence of tragedy in Japanese literature. Although Orikuchi Shinobu had a great influence on this work, it was the originality of Genyoshi himself, and the archetype of the storyteller as the bearer of the literature of sorrow was told. The losers and their clans who were burdened with grief brought out laughter from others by telling comically their histories as losers.The literature of laughter and the literature of tragedy arose together hand in hand. There, a man who willingly tries to play a role that will be laughed at, Houkan, appears. He brought out the repose of souls and purification through laughter. So, there was a melancholy in this laugh.We must strain our eyes on the cruelty and loneliness that laughter hides.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Meaning of the “Words” of Others :The Theoretical Underpinnings of <i>Yuhi</i> by Yangji Lee 他人“话语”的意义&lt;i&gt;Yuhi&lt;/i&gt;作者:Yangji Lee
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.135
Nagomi YAMAZAKI
This paper re-examines the critical importance of Yuhi by Yangji Lee (1955-1992). It examines how this text, as a story of “words”, acquired much critical attention in its own era.First, the paper points out that Yuhi is structured in such a way that it is expected to be read as “Zainichi Korean Literature”, but that it refuses to be read as such by having the Korean “I” speak about the absent party without letting the party concerned, Yuhi, speak about her inner life.Next, it confirms that the narrative of Yuhi was triggered by the “memoir” left by Yuhi, and points out that “I” found meaning in the materiality of the written word. This allows us to reconsider the fact that Yuhi is a story of “words” that deals with universal problems in language.Finally, the paper reviews the contemporaneous circumstances in which Yuhi was published. Its publication took place at a time when the internationalization of the Japanese language was being promoted, which resonated with the “I” in Yuhi. In the era of this internationalization, the figure of “I” can be understood as showing the importance of dialogue that transcendeds language barriers. I argue that Yuhi was a critical text on language at a time when the meaning of “Japanese” for the Japanese was being called into question.
本文重新审视了<i>Yuhi</i>作者:李杨吉(1955-1992)。它考察了这个文本,作为一个“词”的故事,如何在自己的时代获得了许多批评的关注。首先,本文指出<i>Yuhi</i>它的结构是这样的,即它被解读为“在日韩国文学”,但它拒绝被这样解读,因为它让韩国的“我”谈论缺席的一方,而不让有关的一方,Yuhi</ I >谈论她的内心生活。其次,它证实了《宇希</i>》由Yuhi</i>留下的“回忆录”引发,并指出“我”在书面文字的物质性中找到了意义。这使我们能够重新考虑这样一个事实:<i>这是一个关于“词”的故事,涉及语言中的普遍问题。最后,本文回顾了<i>Yuhi</i>出版了。它的出版正值日语的国际化正在推进的时期,这与<i>Yuhi</i>中的“I”产生了共鸣。在这个国际化的时代,“我”的形象可以理解为超越语言障碍的对话的重要性。我认为< I >Yuhi</ I >是一本关于语言的重要著作,当时“日语”对日本人的意义正受到质疑。
{"title":"The Meaning of the “Words” of Others :The Theoretical Underpinnings of &lt;i&gt;Yuhi&lt;/i&gt; by Yangji Lee","authors":"Nagomi YAMAZAKI","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.135","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.135","url":null,"abstract":"This paper re-examines the critical importance of <i>Yuhi</i> by Yangji Lee (1955-1992). It examines how this text, as a story of “words”, acquired much critical attention in its own era.First, the paper points out that <i>Yuhi</i> is structured in such a way that it is expected to be read as “Zainichi Korean Literature”, but that it refuses to be read as such by having the Korean “I” speak about the absent party without letting the party concerned, <i>Yuhi</i>, speak about her inner life.Next, it confirms that the narrative of <i>Yuhi</i> was triggered by the “memoir” left by <i>Yuhi</i>, and points out that “I” found meaning in the materiality of the written word. This allows us to reconsider the fact that <i>Yuhi</i> is a story of “words” that deals with universal problems in language.Finally, the paper reviews the contemporaneous circumstances in which <i>Yuhi</i> was published. Its publication took place at a time when the internationalization of the Japanese language was being promoted, which resonated with the “I” in <i>Yuhi</i>. In the era of this internationalization, the figure of “I” can be understood as showing the importance of dialogue that transcendeds language barriers. I argue that <i>Yuhi</i> was a critical text on language at a time when the meaning of “Japanese” for the Japanese was being called into question.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Journey through Colonial Sakhalin :Iwaya Sazanami’s Experience in Sakhalin 殖民地库页岛之旅:岩屋涟在库页岛的经历
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-28 DOI: 10.22628/bcjjl.2023.16.1.13
Makoto MASUI
Iwaya Sazanami(1870-1933) was a prominent figure in modern Japanese children’s literature. He traveled to the colonial Sakhalin one time in his life, the main purpose of this journey being to give oral presentations of fairy tales to children in Sakhalin. He energetically traveled the colony, including Toyohara (currently Yuzhno-Sakhalinsk), Ōdomari (Korsakov), Shirutoru (Makarov), Noda (Chekhov) and Maoka (Kholmsk).However, regarding Sazanami’s visit to Sakhalin, as far as I know, there is no previous research. Therefore, the purpose of this paper is to clarify what kind of experience Sazanami had in Sakhalin under Japanese rule, and the essence of the literature(Haiku), political ideology(His view of Sakhalin and the Ainu people) he formed there.In conclusion, Sazanami was a hardcore imperialist, colonialist and nationalist who was delighted to have won the territorial struggle with Russia, the enemy country, and made Sakhalin his own. And he strongly hoped that Sakhalin and the Ainu would be included and integrated as part of the Japanese nation and people, and that Sakhalin would achieve further civilizational development in the future.
岩屋涟(1870-1933)是日本现代儿童文学的杰出人物。他一生中有一次到殖民地库页岛旅行,这次旅行的主要目的是给库页岛的孩子们口头介绍童话故事。他积极地在殖民地旅行,包括丰原(现在的南萨哈林斯克),Ōdomari (Korsakov), Shirutoru (Makarov),野田(契诃夫)和茂冈(Kholmsk)。但是,关于涟桥访问库页岛的事情,据我所知,并没有相关的研究。因此,本文的目的是澄清涟上在日本统治下的库页岛有什么样的经历,以及他在那里形成的文学(俳句)、政治思想(他对库页岛和阿伊努人的看法)的本质。总之,扎扎米是一个顽固的帝国主义者、殖民主义者和民族主义者,他很高兴赢得了与敌国俄罗斯的领土斗争,并将库页岛占为己有。他强烈希望库页岛和阿伊努人成为日本民族和人民的一部分,并希望库页岛在未来取得进一步的文明发展。
{"title":"A Journey through Colonial Sakhalin :Iwaya Sazanami’s Experience in Sakhalin","authors":"Makoto MASUI","doi":"10.22628/bcjjl.2023.16.1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.13","url":null,"abstract":"Iwaya Sazanami(1870-1933) was a prominent figure in modern Japanese children’s literature. He traveled to the colonial Sakhalin one time in his life, the main purpose of this journey being to give oral presentations of fairy tales to children in Sakhalin. He energetically traveled the colony, including Toyohara (currently Yuzhno-Sakhalinsk), Ōdomari (Korsakov), Shirutoru (Makarov), Noda (Chekhov) and Maoka (Kholmsk).However, regarding Sazanami’s visit to Sakhalin, as far as I know, there is no previous research. Therefore, the purpose of this paper is to clarify what kind of experience Sazanami had in Sakhalin under Japanese rule, and the essence of the literature(Haiku), political ideology(His view of Sakhalin and the Ainu people) he formed there.In conclusion, Sazanami was a hardcore imperialist, colonialist and nationalist who was delighted to have won the territorial struggle with Russia, the enemy country, and made Sakhalin his own. And he strongly hoped that Sakhalin and the Ainu would be included and integrated as part of the Japanese nation and people, and that Sakhalin would achieve further civilizational development in the future.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135360134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1