翻译的解释理论——它对世界的影响

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2023-09-15 DOI:10.12797/moap.29.2023.61.02
Marianne Lederer
{"title":"翻译的解释理论——它对世界的影响","authors":"Marianne Lederer","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD 
 The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde\",\"authors\":\"Marianne Lederer\",\"doi\":\"10.12797/moap.29.2023.61.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD 
 The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.\",\"PeriodicalId\":36042,\"journal\":{\"name\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Miedzy Oryginalem a Przekladem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译解释理论及其在世界范围内的影响 翻译解释理论(ITT)的历史始于1968年,与丹尼卡·塞列斯科维奇(Danica seleskovich)密切相关。在她的指导下,ITT向研究和教学两个方向发展。研究人员的兴趣集中在过程上,首先研究会议口译,后来研究翻译。他们的研究后来得到了心理语言学和认知科学的证实,他们将翻译过程分为三个阶段:理解-去语言化-再表达,其中去语言化代表了对当时语言学理论的背离。然而,去语言化是任何语内交流的基本认知机制。1974年获得的翻译研究博士学位拓宽和丰富了对许多语言对和各种文本体裁的研究。欧洲委员会承认在École根据国际口译协会的原则所采用的教学方法,并将其作为欧洲会议口译硕士课程的基础。ESIT的许多外国学生和医生将这一理论传播到世界各地进行教学和研究。ITT的主要作品已被翻译成几种语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde
INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1