{"title":"箴言30:19的文本问题","authors":"Philip Suciadi Chia","doi":"10.1080/10477845.2023.2250655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.","PeriodicalId":35378,"journal":{"name":"Journal of Religious and Theological Information","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Textual Problem of Proverbs 30:19\",\"authors\":\"Philip Suciadi Chia\",\"doi\":\"10.1080/10477845.2023.2250655\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.\",\"PeriodicalId\":35378,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Religious and Theological Information\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Religious and Theological Information\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Religious and Theological Information","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.
期刊介绍:
The Journal of Religious & Theological Information is an essential resource for bibliographers, librarians, and scholars interested in the literature of religion and theology. Both international and pluralistic in scope, this peer-reviewed journal encourages the publication of research and scholarship in the field of library and information studies as it relates to religious studies and related fields, including philosophy, ethnic studies, anthropology, sociology, and historical approaches to religion. By "information" we refer to both print and electronic, and both published and unpublished information.