中国意识形态翻译中的译者主体性研究

Chenya Zhang
{"title":"中国意识形态翻译中的译者主体性研究","authors":"Chenya Zhang","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.5.441","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Research on Translator’s Subjectivity in Chinese Translation of Ideology\",\"authors\":\"Chenya Zhang\",\"doi\":\"10.18178/ijlll.2023.9.5.441\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.\",\"PeriodicalId\":470762,\"journal\":{\"name\":\"International journal of languages, literature and linguistics\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of languages, literature and linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.5.441\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of languages, literature and linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.5.441","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

译者作为翻译活动的主体,长期以来一直被忽视。译者的主体性和创造性深刻影响着译者对其作品核心内容的解读。本文以《意识形态》中“意识形态”一词的多重翻译理解为例,在详细阐释译者主体性概念的基础上,探讨了制约译者主体性发挥的因素,以及如何更恰当地发挥译者主体性,从而有利于提高英语翻译与马克思哲学原作的一致性。同时使优秀的哲学著作把真理传播到世界各地。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Research on Translator’s Subjectivity in Chinese Translation of Ideology
As the subject of translation activities, translators have been neglected for a long time. The translator’s subjectivity and creativity have a profound influence on the interpretation of the core content of his works. Taking the multiple translation understandings of the word ideology in Ideology as an example, based on a detailed explanation of the concept of translator’s subjectivity, this paper discusses the factors that restrict the exertion of translator’s subjectivity and how to give full play to the translator’s subjectivity more appropriately, which is conducive to improve the conformity between English translation and Marx’s original philosophical works, and at the same time making excellent philosophical works of truth spread to the world.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of the Conversational Implicature of Dialogues in Before Sunrise from the Perspective of Violation of the Cooperative Principle A Comparison Analysis of Implicit Chinese Cultural Word Definitions in Export-Oriented Chinese Dictionary Apps Chinese and Western Cultural conflict and Differences in Thinking Pattern Analysis on the Space-Time Vision of “The Garden of Forking Paths” and “The Aleph”—From the Function of the Metaphor of Labyrinth and Mirror A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1