{"title":"保加利亚语、塞尔维亚-克罗地亚语和捷克语用语比较中的地名成分","authors":"Pavel Krejčí","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v21i3.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The text presents the toponyms in the role of components of the Bulgarian, Serbo-Croatian and Czech phraseological units, which have the form of a stable comparison. Traditionally, a comparison – whether idiomatized (established) or non-idiomatized – has a semantic structure that can be expressed by the formula Cd – R – Tc – c – Ct, where Cd (comparandum) is a referential expression usually in the subject position, given a specific context, R (relator) is a relational expression (usually a verb) that gives the idiom the character of a predicate, Tc (tertium comparationis) denotes a property, which Cd and Ct have in common (Tc often merges with R), c (comparator) is a formal feature signalling a general relation of similarity (as, in Czech usually jako/jak, in Serbo-Croatian kao/k'o, poput, in Bulgarian като, колкото, сякаш) and Ct (comparatum) is a generalised and usually known model, prototype, standard to which the contextually given referent of Cd is related in terms of its similarity (Čejka, 1992, p. 34 – 35, cf. also Filipec, Čermák, 1985, pp. 217 – 218). The toponymic component is usually part of the comparatum. From the point of view of the syntactic structure we have identified two main types of comparatum: 1. simple comparatum (comp. = toponym, e.g. Bulg. стар като Ерусалим, S.-Cr. velik kao Velebit, Cz. vyprahlý jako Sahara) and 2. complex comparatum (comp. = structure containing a toponym), which has three different forms: prep+TOP (e.g. Cz. je tam zima jako v Rusku), Subst+prep+TOP (e.g. Bulg. оправям работата колкото Бамо в Троян) and Verb[+Subst]+prep+TOP (e.g. S.-Cr. kao da je došao iz Tunguzije).","PeriodicalId":52180,"journal":{"name":"Ezikov Svyat","volume":"154 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TOPONYMIC COMPONENTS IN COMPARISONS IN PHRASEOLOGY OF THE BULGARIAN, SERBO-CROATIAN AND CZECH LANGUAGES\",\"authors\":\"Pavel Krejčí\",\"doi\":\"10.37708/ezs.swu.bg.v21i3.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The text presents the toponyms in the role of components of the Bulgarian, Serbo-Croatian and Czech phraseological units, which have the form of a stable comparison. Traditionally, a comparison – whether idiomatized (established) or non-idiomatized – has a semantic structure that can be expressed by the formula Cd – R – Tc – c – Ct, where Cd (comparandum) is a referential expression usually in the subject position, given a specific context, R (relator) is a relational expression (usually a verb) that gives the idiom the character of a predicate, Tc (tertium comparationis) denotes a property, which Cd and Ct have in common (Tc often merges with R), c (comparator) is a formal feature signalling a general relation of similarity (as, in Czech usually jako/jak, in Serbo-Croatian kao/k'o, poput, in Bulgarian като, колкото, сякаш) and Ct (comparatum) is a generalised and usually known model, prototype, standard to which the contextually given referent of Cd is related in terms of its similarity (Čejka, 1992, p. 34 – 35, cf. also Filipec, Čermák, 1985, pp. 217 – 218). The toponymic component is usually part of the comparatum. From the point of view of the syntactic structure we have identified two main types of comparatum: 1. simple comparatum (comp. = toponym, e.g. Bulg. стар като Ерусалим, S.-Cr. velik kao Velebit, Cz. vyprahlý jako Sahara) and 2. complex comparatum (comp. = structure containing a toponym), which has three different forms: prep+TOP (e.g. Cz. je tam zima jako v Rusku), Subst+prep+TOP (e.g. Bulg. оправям работата колкото Бамо в Троян) and Verb[+Subst]+prep+TOP (e.g. S.-Cr. kao da je došao iz Tunguzije).\",\"PeriodicalId\":52180,\"journal\":{\"name\":\"Ezikov Svyat\",\"volume\":\"154 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ezikov Svyat\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i3.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i3.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文介绍了地名在保加利亚语、塞尔维亚-克罗地亚语和捷克语用语单位组成部分中的作用,它们具有稳定比较的形式。传统上,比较——无论是idiomatized(建立)或non-idiomatized——有一个公式所表达的语义结构,Cd - R - Tc - c - Ct,在Cd(物)是一个引用表达式通常在主体位置,给定一个特定的上下文,R(叙述者)是关系表达式(通常是一个动词),给出了成语的特点一个谓词,Tc (tertium comparationis)表示一个属性,Cd和Ct的共同点与R (Tc经常合并),c(比较者)是表示一般相似关系的正式特征(如捷克语中通常是jako/jak,塞尔维亚-克罗地亚语中通常是kao/k'o, poput,保加利亚语中是като, колкото, сякаш), Ct(比较物)是一种一般的,通常已知的模型,原型,标准,上下文给定的Cd参照物在其相似性方面与之相关(Čejka, 1992,第34 - 35页,参见Filipec, Čermák, 1985,第217 - 218页)。地名成分通常是比较物的一部分。从语法结构的角度来看,我们确定了两种主要的比较物类型:1。简单比较物(比较物)=地名,如Bulg。стар като Ерусалим, S.-Cr。中国,中国;vyprahlý jako Sahara)和2。复杂比较词(包含地名的结构),有三种不同的形式:prep+TOP(如Cz)。(3)、Subst+prep+TOP(如Bulg)。оправямработатаколкотоБамовТроян)、动词(+路径替换)+预科+(例如S.-Cr。高大杰došao iz Tunguzije)。
TOPONYMIC COMPONENTS IN COMPARISONS IN PHRASEOLOGY OF THE BULGARIAN, SERBO-CROATIAN AND CZECH LANGUAGES
The text presents the toponyms in the role of components of the Bulgarian, Serbo-Croatian and Czech phraseological units, which have the form of a stable comparison. Traditionally, a comparison – whether idiomatized (established) or non-idiomatized – has a semantic structure that can be expressed by the formula Cd – R – Tc – c – Ct, where Cd (comparandum) is a referential expression usually in the subject position, given a specific context, R (relator) is a relational expression (usually a verb) that gives the idiom the character of a predicate, Tc (tertium comparationis) denotes a property, which Cd and Ct have in common (Tc often merges with R), c (comparator) is a formal feature signalling a general relation of similarity (as, in Czech usually jako/jak, in Serbo-Croatian kao/k'o, poput, in Bulgarian като, колкото, сякаш) and Ct (comparatum) is a generalised and usually known model, prototype, standard to which the contextually given referent of Cd is related in terms of its similarity (Čejka, 1992, p. 34 – 35, cf. also Filipec, Čermák, 1985, pp. 217 – 218). The toponymic component is usually part of the comparatum. From the point of view of the syntactic structure we have identified two main types of comparatum: 1. simple comparatum (comp. = toponym, e.g. Bulg. стар като Ерусалим, S.-Cr. velik kao Velebit, Cz. vyprahlý jako Sahara) and 2. complex comparatum (comp. = structure containing a toponym), which has three different forms: prep+TOP (e.g. Cz. je tam zima jako v Rusku), Subst+prep+TOP (e.g. Bulg. оправям работата колкото Бамо в Троян) and Verb[+Subst]+prep+TOP (e.g. S.-Cr. kao da je došao iz Tunguzije).