自由微风的缝隙。约翰-威廉-德雷珀作品的波兰语翻译策略

Damian Włodzimierz Makuch
{"title":"自由微风的缝隙。约翰-威廉-德雷珀作品的波兰语翻译策略","authors":"Damian Włodzimierz Makuch","doi":"10.31338/2657-599x.ph.2023-2.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article outlines the process of translating John William Draper’s historical works into Polish and shows how these translations were evaluated against the background of the reception of the American scientist’s ideas. The author describes the historical conditions for the transfer of Draperism, identifies the translation tactics of Polish translators, and traces how critics with different worldviews reacted to the results of their work. Using this example, he tries to show that in the second half of the 19th century, the Polish (counter)discourse of secularization developed under extremely difficult conditions related to censorship and morality, so the translation tactics of Draper’s historiography can be considered an emancipatory gesture.","PeriodicalId":500644,"journal":{"name":"Przegląd Humanistyczny","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Szczeliny dla wolnomyślnych powiewów. Polskie taktyki przekładowe dzieł Johna Williama Drapera\",\"authors\":\"Damian Włodzimierz Makuch\",\"doi\":\"10.31338/2657-599x.ph.2023-2.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article outlines the process of translating John William Draper’s historical works into Polish and shows how these translations were evaluated against the background of the reception of the American scientist’s ideas. The author describes the historical conditions for the transfer of Draperism, identifies the translation tactics of Polish translators, and traces how critics with different worldviews reacted to the results of their work. Using this example, he tries to show that in the second half of the 19th century, the Polish (counter)discourse of secularization developed under extremely difficult conditions related to censorship and morality, so the translation tactics of Draper’s historiography can be considered an emancipatory gesture.\",\"PeriodicalId\":500644,\"journal\":{\"name\":\"Przegląd Humanistyczny\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Przegląd Humanistyczny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31338/2657-599x.ph.2023-2.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przegląd Humanistyczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31338/2657-599x.ph.2023-2.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文概述了将约翰·威廉·德雷珀的历史著作翻译成波兰语的过程,并展示了如何在接受这位美国科学家思想的背景下对这些翻译进行评估。作者描述了纸面文学转移的历史条件,确定了波兰翻译家的翻译策略,并追溯了不同世界观的评论家如何对他们的工作结果作出反应。通过这个例子,他试图表明,在19世纪下半叶,波兰(反)世俗化话语是在与审查制度和道德有关的极其困难的条件下发展起来的,因此德雷珀的史学翻译策略可以被认为是一种解放的姿态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Szczeliny dla wolnomyślnych powiewów. Polskie taktyki przekładowe dzieł Johna Williama Drapera
The article outlines the process of translating John William Draper’s historical works into Polish and shows how these translations were evaluated against the background of the reception of the American scientist’s ideas. The author describes the historical conditions for the transfer of Draperism, identifies the translation tactics of Polish translators, and traces how critics with different worldviews reacted to the results of their work. Using this example, he tries to show that in the second half of the 19th century, the Polish (counter)discourse of secularization developed under extremely difficult conditions related to censorship and morality, so the translation tactics of Draper’s historiography can be considered an emancipatory gesture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Nadprzyrodzoność a wyzwolenie człowieka. Wokół związków religii i emancypacji w pismach Stanisława Brzozowskiego Szczeliny dla wolnomyślnych powiewów. Polskie taktyki przekładowe dzieł Johna Williama Drapera Mistycyzm – konserwatyzm – emancypacja. Lucjan Siemieński czyta św. Teresę z Ávili Po co czytać Konopnicką? „Największym pariasem rodu ludzkiego jest kobieta chrześcijanka” (?) Kościół i religia w dyskursie emancypacyjnym
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1