{"title":"翻译中的功能杂糅","authors":"Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere","doi":"10.1075/lic.00029.mae","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Functional hybridity in translation\",\"authors\":\"Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere\",\"doi\":\"10.1075/lic.00029.mae\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.