{"title":"关于将中国政治文献翻译成俄语时的语言干扰问题","authors":"Xin Yu, Кассандра Сиямак Kassandra Siyamak Шахаб-Костецкая Shahab-Kastsetskaya","doi":"10.1515/cjss-2023-0017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Аннотация В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной языковой интерференцией. При переводе политической литературы языковая интерференция является неизбежным явлением. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, в связи с чем в процессе перевода могут возникать те или иные сложности, связанные с языковой интерференцией. Языковая интерференция может возникать как со стороны исходного, так и со стороны целевого языка. При переводе политической литературы принято различать лексическую, грамматическую, стилистическую и прецедентную интерференции. С каждой из них связан свой круг проблем, и в совокупности они негативно сказываются на качестве перевода текстов политической направленности и эффективности их распространения. Это приводит к возникновению в русском переводе характерных китайских языковых особенностей, а иногда к неправильной передаче смысла исходного текста. Ключевая причина появления переводизмов заключается в различиях языкового мышления двух народов. Чтобы преодолеть языковую интерференцию и устранить переводизмы, переводчики должны отказаться от китайского способа мышления в пользу мышления на языке оригинала.","PeriodicalId":500894,"journal":{"name":"Chinese journal of Slavic studies","volume":"89 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык\",\"authors\":\"Xin Yu, Кассандра Сиямак Kassandra Siyamak Шахаб-Костецкая Shahab-Kastsetskaya\",\"doi\":\"10.1515/cjss-2023-0017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Аннотация В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной языковой интерференцией. При переводе политической литературы языковая интерференция является неизбежным явлением. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, в связи с чем в процессе перевода могут возникать те или иные сложности, связанные с языковой интерференцией. Языковая интерференция может возникать как со стороны исходного, так и со стороны целевого языка. При переводе политической литературы принято различать лексическую, грамматическую, стилистическую и прецедентную интерференции. С каждой из них связан свой круг проблем, и в совокупности они негативно сказываются на качестве перевода текстов политической направленности и эффективности их распространения. Это приводит к возникновению в русском переводе характерных китайских языковых особенностей, а иногда к неправильной передаче смысла исходного текста. Ключевая причина появления переводизмов заключается в различиях языкового мышления двух народов. Чтобы преодолеть языковую интерференцию и устранить переводизмы, переводчики должны отказаться от китайского способа мышления в пользу мышления на языке оригинала.\",\"PeriodicalId\":500894,\"journal\":{\"name\":\"Chinese journal of Slavic studies\",\"volume\":\"89 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese journal of Slavic studies\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese journal of Slavic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык
Аннотация В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной языковой интерференцией. При переводе политической литературы языковая интерференция является неизбежным явлением. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, в связи с чем в процессе перевода могут возникать те или иные сложности, связанные с языковой интерференцией. Языковая интерференция может возникать как со стороны исходного, так и со стороны целевого языка. При переводе политической литературы принято различать лексическую, грамматическую, стилистическую и прецедентную интерференции. С каждой из них связан свой круг проблем, и в совокупности они негативно сказываются на качестве перевода текстов политической направленности и эффективности их распространения. Это приводит к возникновению в русском переводе характерных китайских языковых особенностей, а иногда к неправильной передаче смысла исходного текста. Ключевая причина появления переводизмов заключается в различиях языкового мышления двух народов. Чтобы преодолеть языковую интерференцию и устранить переводизмы, переводчики должны отказаться от китайского способа мышления в пользу мышления на языке оригинала.