{"title":"现代翻译研究发展背景下 E.I.基恰诺夫对《天朝盛世法典修订与新批》的翻译","authors":"Xia Meng, Natalia Tsareva","doi":"10.55512/wmo569349","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"E.I.Kychanov was well known in Chinese academic circles since 1980s, and his translations of ancient Tangut manuscripts into Russian are often used by Chinese scholars as reference material. This article focuses on the scholar’s translation of the Tangut “Revised and Newly Approved Code of the Heavenly Prosperity Reign (1149–1168)” and analyzes some features of his translation work, his chosen strategies and methods, and also comments on the Chinese specialists’ attitude to E.I.Kychanov’s translation of the Tangut legal text.","PeriodicalId":298178,"journal":{"name":"Written Monuments of the Orient","volume":"54 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"E.I. Kychanov’s Translation of the “Revised and Newly Approved Code of the Heavenly Prosperity Reign” in the Context of the Development of Modern Translation Studies\",\"authors\":\"Xia Meng, Natalia Tsareva\",\"doi\":\"10.55512/wmo569349\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"E.I.Kychanov was well known in Chinese academic circles since 1980s, and his translations of ancient Tangut manuscripts into Russian are often used by Chinese scholars as reference material. This article focuses on the scholar’s translation of the Tangut “Revised and Newly Approved Code of the Heavenly Prosperity Reign (1149–1168)” and analyzes some features of his translation work, his chosen strategies and methods, and also comments on the Chinese specialists’ attitude to E.I.Kychanov’s translation of the Tangut legal text.\",\"PeriodicalId\":298178,\"journal\":{\"name\":\"Written Monuments of the Orient\",\"volume\":\"54 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Written Monuments of the Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55512/wmo569349\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Written Monuments of the Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55512/wmo569349","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
E.I. Kychanov’s Translation of the “Revised and Newly Approved Code of the Heavenly Prosperity Reign” in the Context of the Development of Modern Translation Studies
E.I.Kychanov was well known in Chinese academic circles since 1980s, and his translations of ancient Tangut manuscripts into Russian are often used by Chinese scholars as reference material. This article focuses on the scholar’s translation of the Tangut “Revised and Newly Approved Code of the Heavenly Prosperity Reign (1149–1168)” and analyzes some features of his translation work, his chosen strategies and methods, and also comments on the Chinese specialists’ attitude to E.I.Kychanov’s translation of the Tangut legal text.