对《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析

Wen Liu
{"title":"对《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析:中国政治题材电视剧《淘汰》字幕翻译的多模态话语分析","authors":"Wen Liu","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.6.446","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent days, more and more Chinese films and TV series including political-themed TV series are aired internationally and have received extensive attention with the improvement of the quality of Chinese audiovisual works. Such political-themed TV works are produced to reflect social realities and include the bulk of political terminology such as official titles and institution names as well as concepts related to newly-mentioned political terms and slogans, which may be quite unfamiliar to foreign audience. Therefore, audiovisual translation and subtitling play an important role in avoiding misunderstanding. Although a striking number of studies on subtitle translation have been made, these analyses appear to emphasize more on the verbal mode instead of different multimodal contexts. Guided by the theory of multimodal discourse analysis, this paper is aimed to analyze the characteristics of the subtitle translation of China’s politicalthemed TV series in terms of content, conversation and social semiotic levels by building a micro-corpus based on the research materials of the knockout. This paper will discuss not only the translation of interlingual subtitles for dialogues or monologues, but also that of other captions shown on the screen such as voiceover and images of shop signboards, in order to point out the shortcomings and provide reference for further relevant studies.","PeriodicalId":470762,"journal":{"name":"International journal of languages, literature and linguistics","volume":"59 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama\",\"authors\":\"Wen Liu\",\"doi\":\"10.18178/ijlll.2023.9.6.446\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In recent days, more and more Chinese films and TV series including political-themed TV series are aired internationally and have received extensive attention with the improvement of the quality of Chinese audiovisual works. Such political-themed TV works are produced to reflect social realities and include the bulk of political terminology such as official titles and institution names as well as concepts related to newly-mentioned political terms and slogans, which may be quite unfamiliar to foreign audience. Therefore, audiovisual translation and subtitling play an important role in avoiding misunderstanding. Although a striking number of studies on subtitle translation have been made, these analyses appear to emphasize more on the verbal mode instead of different multimodal contexts. Guided by the theory of multimodal discourse analysis, this paper is aimed to analyze the characteristics of the subtitle translation of China’s politicalthemed TV series in terms of content, conversation and social semiotic levels by building a micro-corpus based on the research materials of the knockout. This paper will discuss not only the translation of interlingual subtitles for dialogues or monologues, but also that of other captions shown on the screen such as voiceover and images of shop signboards, in order to point out the shortcomings and provide reference for further relevant studies.\",\"PeriodicalId\":470762,\"journal\":{\"name\":\"International journal of languages, literature and linguistics\",\"volume\":\"59 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of languages, literature and linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of languages, literature and linguistics","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

近年来,随着中国视听作品质量的提高,包括政治题材电视剧在内的越来越多的中国影视作品在国际上播出,并受到广泛关注。这类政治题材的影视作品是为反映社会现实而制作的,其中包含了大量的政治术语,如官衔、机构名称等,以及与新提的政治术语和口号相关的概念,对于外国观众来说可能比较陌生。因此,视听翻译和字幕在避免误解方面发挥着重要作用。虽然关于字幕翻译的研究数量惊人,但这些分析似乎更强调语言模式,而不是不同的多模态语境。本文以多模态话语分析理论为指导,以 "敲门砖 "研究材料为基础,通过建立微语料库,从内容、会话和社会符号学层面分析中国政治题材电视剧字幕翻译的特点。本文不仅将讨论对话或独白的跨语言字幕翻译,还将讨论屏幕上显示的其他字幕,如画外音和商店招牌图像的翻译,以指出不足之处,为进一步的相关研究提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama
In recent days, more and more Chinese films and TV series including political-themed TV series are aired internationally and have received extensive attention with the improvement of the quality of Chinese audiovisual works. Such political-themed TV works are produced to reflect social realities and include the bulk of political terminology such as official titles and institution names as well as concepts related to newly-mentioned political terms and slogans, which may be quite unfamiliar to foreign audience. Therefore, audiovisual translation and subtitling play an important role in avoiding misunderstanding. Although a striking number of studies on subtitle translation have been made, these analyses appear to emphasize more on the verbal mode instead of different multimodal contexts. Guided by the theory of multimodal discourse analysis, this paper is aimed to analyze the characteristics of the subtitle translation of China’s politicalthemed TV series in terms of content, conversation and social semiotic levels by building a micro-corpus based on the research materials of the knockout. This paper will discuss not only the translation of interlingual subtitles for dialogues or monologues, but also that of other captions shown on the screen such as voiceover and images of shop signboards, in order to point out the shortcomings and provide reference for further relevant studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of the Conversational Implicature of Dialogues in Before Sunrise from the Perspective of Violation of the Cooperative Principle A Comparison Analysis of Implicit Chinese Cultural Word Definitions in Export-Oriented Chinese Dictionary Apps Chinese and Western Cultural conflict and Differences in Thinking Pattern Analysis on the Space-Time Vision of “The Garden of Forking Paths” and “The Aleph”—From the Function of the Metaphor of Labyrinth and Mirror A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1