{"title":"布隆迪法语的发音:比利时法语和基隆迪语的影响","authors":"Gélase Nimbona, Anne Catherine Simon","doi":"10.1163/19552629-15030002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>French in Burundi offers an interesting case of language contact: speakers have Kirundi as their first language and French imported during the colonial era was the variety spoken in Belgium, which does not share all the features of reference French. In this study, we analyze a corpus of 12 speakers (including 4 women; mean age 38.5) producing different speaking styles collected according to the methodology of the Phonologie du Français Contemporain project: word reading, text reading, and free narration. The results of the pronunciation analysis concern vowels, consonants and schwa. We identify eight pronunciation features that differ from reference French. In addition, we analyze for each one the possible interferences with Kirundi or with Belgian French. In conclusion, we discuss which of these features can be considered pan-African.</p>","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La prononciation du français au Burundi: influence du français de Belgique et du kirundi\",\"authors\":\"Gélase Nimbona, Anne Catherine Simon\",\"doi\":\"10.1163/19552629-15030002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>French in Burundi offers an interesting case of language contact: speakers have Kirundi as their first language and French imported during the colonial era was the variety spoken in Belgium, which does not share all the features of reference French. In this study, we analyze a corpus of 12 speakers (including 4 women; mean age 38.5) producing different speaking styles collected according to the methodology of the Phonologie du Français Contemporain project: word reading, text reading, and free narration. The results of the pronunciation analysis concern vowels, consonants and schwa. We identify eight pronunciation features that differ from reference French. In addition, we analyze for each one the possible interferences with Kirundi or with Belgian French. In conclusion, we discuss which of these features can be considered pan-African.</p>\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/19552629-15030002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/19552629-15030002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
布隆迪的法语是一个有趣的语言接触案例:基隆迪语是布隆迪人的母语,而殖民时期传入的法语是比利时人的母语,并不具备参考法语的所有特征。在本研究中,我们分析了根据当代法语语音学项目(Phonologie du Français Contemporain)方法收集的语料库,其中包括 12 位说话者(其中 4 位女性;平均年龄 38.5 岁)的不同说话风格:单词朗读、文本朗读和自由叙述。发音分析结果涉及元音、辅音和片假名。我们确定了与参考法语不同的八个发音特征。此外,我们还分析了与基隆迪语或比利时法语之间可能存在的干扰。最后,我们讨论了其中哪些特征可被视为泛非洲特征。
La prononciation du français au Burundi: influence du français de Belgique et du kirundi
French in Burundi offers an interesting case of language contact: speakers have Kirundi as their first language and French imported during the colonial era was the variety spoken in Belgium, which does not share all the features of reference French. In this study, we analyze a corpus of 12 speakers (including 4 women; mean age 38.5) producing different speaking styles collected according to the methodology of the Phonologie du Français Contemporain project: word reading, text reading, and free narration. The results of the pronunciation analysis concern vowels, consonants and schwa. We identify eight pronunciation features that differ from reference French. In addition, we analyze for each one the possible interferences with Kirundi or with Belgian French. In conclusion, we discuss which of these features can be considered pan-African.