加勒比异语文学翻译的变化趋势/加勒比异语文学翻译的变化趋势

Laura Ekberg
{"title":"加勒比异语文学翻译的变化趋势/加勒比异语文学翻译的变化趋势","authors":"Laura Ekberg","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: In recent decades, the trend in Anglophone Caribbean literary production has been increasingly shifting towards practices that highlight the fluidity and unmarkedness of a multilingual language setting. This article explores these trends and the ways in which they affect how Caribbean works are translated as well as which books are translated, using translations into Finnish as a case in point. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes   Kariibi mere piirkonnas on mitmekeelsus keelekogukondadele niivõrd sügavalt omane, et ka nende kogukondade kirjandustes on hakatud rakendama mitmesuguseid erikeelsuspraktikaid. Kariibi kirjanikud segavad keeli äärmiselt orgaaniliselt ning sujuvalt, mis kajastab keelelist muutlikkust kogukondades, milles nende teoste tegevus aset leiab. Kariibi keelekogukondades on ümberlülitumine ühelt keelelt teisele, näiteks inglise keelelt kreooli keelele niivõrd tavaline, et mitmekeelsusest on saanud keelekasutuse markeerimata vorm ning paljudel juhtudel pole võimalik eri keelte vahele piire tõmmata. Viimastel aastatel on kirjanduslike väljenduskeelte paljususele tähelepanu juhtimise asemel Kariibi kirjandusmaastikul toimunud üha enam nihkeid praktikate suunas, mis toovad esile mitmekeelsusliku tausta muutlikkust ning markeerimatust. Käesolevas artiklis vaadeldakse muutuvaid suundumusi Kariibi kirjandusloomingus ning viise, mil need mõjutavad seda, kuidas tõlgitakse Kariibi teoseid, ning seda, milliseid raamatuid tõlgitakse soome keelde. Eriti on aastate jooksul oluliselt muutunud kreooli keelte positsioon Kariibi piirkonna kirjutuses. Eelnenud kümnenditel on kirjanikud Kariibi piirkonna keelelise ja kultuuritausta kujutamisel rakendanud erisuguseid uuenduslikke võtteid, sillutades teed nüüdisaegsetele autoritele ning pakkudes neile tunduvalt suuremat vabadust nende teoste keelekasutuses. Kariibi kirjanduse teoste erikeelsuspraktikates aja jooksul aset leidnud muutustest ilmneb, et suundumused näivad lahknevat kahes eri suunas, kuigi paistab, et mõlemad neist liiguvad edasi suhteliselt kõrvuti: esiteks on olemas erikeelsuse orgaanilisem kujutamine ning teisalt esineb inglise ja kreooli keeli teineteisega segavates teostes suundumus teatava „ükskeelestamise“ poole. Kuigi Kariibi piirkonna kirjandusteosed sisaldavad ikka veel erikeelsuselemente, tundub nende perspektiiv olevat mõneti nihkunud globaalsemast lokaalsema suunas. Erikeelsuse kaasamise asemel, mis võimaldab teksti mõista rahvusvahelisel lugejal, kes ei ole kursis Kariibi keelte ega kultuuridega, on erikeelsusperspektiiv muutunud kariibilikumaks. Tõlkijale esitab nende teoste ainulaadne keelekasutus teatavaid väljakutseid. Kuhu tõmmata keeltevahelisi piire tekstis, mis sujuvalt segab omavahel keeli ja keelevariante? Paljud autorid kaaluvad kursiivi kasutamist, et luua mittevajalikke ja meelevaldseid keeltevahelisi piire tingimustes, kus sellised piirid loomupäraselt puuduvad. Ent sellise teose tõlkija seisab silmitsi keerulise olukorraga, milles ta on sunnitud langetama otsuseid selliste meelevaldsete keeltevaheliste eristuste põhjal. Varasemates teostes, kus kursiivi kasutatakse koodivahetuse eristamiseks teksti põhikorpusest, oli sellise eristuse tegemine tõlkijale palju lihtsam kui uuemates teostes, kus üleminekud on orgaanilisemad. Ka kipub tõlkekirjandus sellistele suundumustele reageerima algupärastest teostest mõneti aeglasemalt. Seda võib täheldada Kariibi romaanide tõlgetes soome keelde, kus kursiivi on lisatud ka mõne sellise romaani tõlkesse, mis seda originaalis ei kasuta. Paljudel juhtudel peab tõlkija asuma rolli, milles tal on tarvis tõmmata keelte ja keelevariantide vahele eristusjooni, mida algses kirjandusteoses ei tarvitse tingimata olemas olla. Isegi kui erikeelsuse või keelepiiride määratlemine kirjandusteose raames ei ole lugeja jaoks tihtipeale vajalik, võib see muutuda vajalikuks tõlkija jaoks. See, kas tõlkija läheneb tekstile kui ükskeelsele või erikeelsele, mõjutab mõistagi tõlkestrateegia valikut. Nende tekstide ainulaadse olemusega tegelemiseks ei ole ühtainsat lahendust või strateegiat, vaid igale neist tuleb läheneda raamatu vaimu tundlikult arvesse võttes ning uurides uuenduslikke võimalusi selle väljendusvahendite jaoks sildade leidmisel.","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"102 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Shifting Trends of Heterolingual Caribbean Literatures in Translation / Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes\",\"authors\":\"Laura Ekberg\",\"doi\":\"10.7592/methis.v25i31-32.23317\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: In recent decades, the trend in Anglophone Caribbean literary production has been increasingly shifting towards practices that highlight the fluidity and unmarkedness of a multilingual language setting. This article explores these trends and the ways in which they affect how Caribbean works are translated as well as which books are translated, using translations into Finnish as a case in point. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes   Kariibi mere piirkonnas on mitmekeelsus keelekogukondadele niivõrd sügavalt omane, et ka nende kogukondade kirjandustes on hakatud rakendama mitmesuguseid erikeelsuspraktikaid. Kariibi kirjanikud segavad keeli äärmiselt orgaaniliselt ning sujuvalt, mis kajastab keelelist muutlikkust kogukondades, milles nende teoste tegevus aset leiab. Kariibi keelekogukondades on ümberlülitumine ühelt keelelt teisele, näiteks inglise keelelt kreooli keelele niivõrd tavaline, et mitmekeelsusest on saanud keelekasutuse markeerimata vorm ning paljudel juhtudel pole võimalik eri keelte vahele piire tõmmata. Viimastel aastatel on kirjanduslike väljenduskeelte paljususele tähelepanu juhtimise asemel Kariibi kirjandusmaastikul toimunud üha enam nihkeid praktikate suunas, mis toovad esile mitmekeelsusliku tausta muutlikkust ning markeerimatust. Käesolevas artiklis vaadeldakse muutuvaid suundumusi Kariibi kirjandusloomingus ning viise, mil need mõjutavad seda, kuidas tõlgitakse Kariibi teoseid, ning seda, milliseid raamatuid tõlgitakse soome keelde. Eriti on aastate jooksul oluliselt muutunud kreooli keelte positsioon Kariibi piirkonna kirjutuses. Eelnenud kümnenditel on kirjanikud Kariibi piirkonna keelelise ja kultuuritausta kujutamisel rakendanud erisuguseid uuenduslikke võtteid, sillutades teed nüüdisaegsetele autoritele ning pakkudes neile tunduvalt suuremat vabadust nende teoste keelekasutuses. Kariibi kirjanduse teoste erikeelsuspraktikates aja jooksul aset leidnud muutustest ilmneb, et suundumused näivad lahknevat kahes eri suunas, kuigi paistab, et mõlemad neist liiguvad edasi suhteliselt kõrvuti: esiteks on olemas erikeelsuse orgaanilisem kujutamine ning teisalt esineb inglise ja kreooli keeli teineteisega segavates teostes suundumus teatava „ükskeelestamise“ poole. Kuigi Kariibi piirkonna kirjandusteosed sisaldavad ikka veel erikeelsuselemente, tundub nende perspektiiv olevat mõneti nihkunud globaalsemast lokaalsema suunas. Erikeelsuse kaasamise asemel, mis võimaldab teksti mõista rahvusvahelisel lugejal, kes ei ole kursis Kariibi keelte ega kultuuridega, on erikeelsusperspektiiv muutunud kariibilikumaks. Tõlkijale esitab nende teoste ainulaadne keelekasutus teatavaid väljakutseid. Kuhu tõmmata keeltevahelisi piire tekstis, mis sujuvalt segab omavahel keeli ja keelevariante? Paljud autorid kaaluvad kursiivi kasutamist, et luua mittevajalikke ja meelevaldseid keeltevahelisi piire tingimustes, kus sellised piirid loomupäraselt puuduvad. Ent sellise teose tõlkija seisab silmitsi keerulise olukorraga, milles ta on sunnitud langetama otsuseid selliste meelevaldsete keeltevaheliste eristuste põhjal. Varasemates teostes, kus kursiivi kasutatakse koodivahetuse eristamiseks teksti põhikorpusest, oli sellise eristuse tegemine tõlkijale palju lihtsam kui uuemates teostes, kus üleminekud on orgaanilisemad. Ka kipub tõlkekirjandus sellistele suundumustele reageerima algupärastest teostest mõneti aeglasemalt. Seda võib täheldada Kariibi romaanide tõlgetes soome keelde, kus kursiivi on lisatud ka mõne sellise romaani tõlkesse, mis seda originaalis ei kasuta. Paljudel juhtudel peab tõlkija asuma rolli, milles tal on tarvis tõmmata keelte ja keelevariantide vahele eristusjooni, mida algses kirjandusteoses ei tarvitse tingimata olemas olla. Isegi kui erikeelsuse või keelepiiride määratlemine kirjandusteose raames ei ole lugeja jaoks tihtipeale vajalik, võib see muutuda vajalikuks tõlkija jaoks. See, kas tõlkija läheneb tekstile kui ükskeelsele või erikeelsele, mõjutab mõistagi tõlkestrateegia valikut. Nende tekstide ainulaadse olemusega tegelemiseks ei ole ühtainsat lahendust või strateegiat, vaid igale neist tuleb läheneda raamatu vaimu tundlikult arvesse võttes ning uurides uuenduslikke võimalusi selle väljendusvahendite jaoks sildade leidmisel.\",\"PeriodicalId\":502972,\"journal\":{\"name\":\"Methis. Studia humaniora Estonica\",\"volume\":\"102 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Methis. Studia humaniora Estonica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23317\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Methis. Studia humaniora Estonica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23317","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:近几十年来,英语加勒比文学创作的趋势日益转向突出多语言环境的流动性和非标记性的做法。本文以翻译成芬兰语的作品为例,探讨了这些趋势及其如何影响加勒比作品的翻译方式以及翻译哪些书籍。 用特定语言翻译加勒比文学作品的变化趋势 在加勒比地区,多语制深深扎根于加勒比地区的语言社区,这些社区的文学作品也开始采用各种特定的语言实践。加勒比作家以一种极其有机和流动的方式融合各种语言,反映了其作品所在社区的语言变异性。在加勒比语言社区中,从一种语言转换到另一种语言,例如从英语转换到克里奥尔语,是非常普遍的现象,以至于多语言使用已成为一种不明显的语言使用形式,在许多情况下,语言之间无法划清界限。 近年来,加勒比地区的文学创作不再关注文学表达语言的多样性,而是越来越多地转向强调多语言背景的可变性和非标记性的创作实践。本文探讨了加勒比文学创作中不断变化的趋势,以及这些趋势如何影响加勒比作品的翻译方式和翻译成芬兰语的书籍。特别是,克里奥尔语在加勒比写作中的地位多年来发生了重大变化。在过去的几十年里,作家们在描写加勒比地区的语言和文化背景时采用了各种创新技巧,为现代作家铺平了道路,并为他们在作品中使用语言提供了更大的自由度。 加勒比文学作品中的方言实践随着时间的推移而发生的变化表明,趋势似乎朝着两个截然不同的方向发展,尽管两者似乎相对并行不悖:一方面,方言的表现形式更加有机,另一方面,在英语和克里奥尔语混合的作品中出现了某种 "单语主义 "的趋势。尽管加勒比地区的文学作品仍包含某种特定语言的元素,但其视角似乎已从全球转向地方。特定语言的视角不再是为了让不熟悉加勒比语言和文化的国际读者理解文本,而是变得更加加勒比化。 对于译者来说,这些作品独特的语言使用带来了一定的挑战。在语言和语言变体完美融合的文本中,语言之间的界限该划在哪里?许多作者认为,在本来就不存在语言界限的情况下,使用草书会在语言之间制造不必要的、任意的界限。然而,这样一部作品的译者却面临着不得不根据这种任意的语言区分来做出决定的困难局面。在早期作品中,草书是用来将代码转换与文本的主要语料区分开来的,译者要做出这样的区分要比近代作品容易得多,因为近代作品中的转换更加有机。此外,翻译文学对这种趋势的反应往往比原作慢一些。在将加勒比小说翻译成芬兰语的过程中就可以发现这一点,在一些小说的译本中也加入了 "kursif",而在原文中并没有使用。 在许多情况下,译者必须在语言和语言变体之间做出区分,而这些在文学原著中不一定存在。即使读者往往没有必要界定文学作品中的特定语言或语言界限,但译者却有必要这样做。译者是将文本作为单一语言还是作为特殊语言来处理,当然会影响翻译策略的选择。处理这些文本的独特性质并没有单一的解决方案或策略,但每种方法都必须对书籍的精神保持敏感,并通过探索创新的方式来连接其表达手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Shifting Trends of Heterolingual Caribbean Literatures in Translation / Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes
Abstract: In recent decades, the trend in Anglophone Caribbean literary production has been increasingly shifting towards practices that highlight the fluidity and unmarkedness of a multilingual language setting. This article explores these trends and the ways in which they affect how Caribbean works are translated as well as which books are translated, using translations into Finnish as a case in point. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes   Kariibi mere piirkonnas on mitmekeelsus keelekogukondadele niivõrd sügavalt omane, et ka nende kogukondade kirjandustes on hakatud rakendama mitmesuguseid erikeelsuspraktikaid. Kariibi kirjanikud segavad keeli äärmiselt orgaaniliselt ning sujuvalt, mis kajastab keelelist muutlikkust kogukondades, milles nende teoste tegevus aset leiab. Kariibi keelekogukondades on ümberlülitumine ühelt keelelt teisele, näiteks inglise keelelt kreooli keelele niivõrd tavaline, et mitmekeelsusest on saanud keelekasutuse markeerimata vorm ning paljudel juhtudel pole võimalik eri keelte vahele piire tõmmata. Viimastel aastatel on kirjanduslike väljenduskeelte paljususele tähelepanu juhtimise asemel Kariibi kirjandusmaastikul toimunud üha enam nihkeid praktikate suunas, mis toovad esile mitmekeelsusliku tausta muutlikkust ning markeerimatust. Käesolevas artiklis vaadeldakse muutuvaid suundumusi Kariibi kirjandusloomingus ning viise, mil need mõjutavad seda, kuidas tõlgitakse Kariibi teoseid, ning seda, milliseid raamatuid tõlgitakse soome keelde. Eriti on aastate jooksul oluliselt muutunud kreooli keelte positsioon Kariibi piirkonna kirjutuses. Eelnenud kümnenditel on kirjanikud Kariibi piirkonna keelelise ja kultuuritausta kujutamisel rakendanud erisuguseid uuenduslikke võtteid, sillutades teed nüüdisaegsetele autoritele ning pakkudes neile tunduvalt suuremat vabadust nende teoste keelekasutuses. Kariibi kirjanduse teoste erikeelsuspraktikates aja jooksul aset leidnud muutustest ilmneb, et suundumused näivad lahknevat kahes eri suunas, kuigi paistab, et mõlemad neist liiguvad edasi suhteliselt kõrvuti: esiteks on olemas erikeelsuse orgaanilisem kujutamine ning teisalt esineb inglise ja kreooli keeli teineteisega segavates teostes suundumus teatava „ükskeelestamise“ poole. Kuigi Kariibi piirkonna kirjandusteosed sisaldavad ikka veel erikeelsuselemente, tundub nende perspektiiv olevat mõneti nihkunud globaalsemast lokaalsema suunas. Erikeelsuse kaasamise asemel, mis võimaldab teksti mõista rahvusvahelisel lugejal, kes ei ole kursis Kariibi keelte ega kultuuridega, on erikeelsusperspektiiv muutunud kariibilikumaks. Tõlkijale esitab nende teoste ainulaadne keelekasutus teatavaid väljakutseid. Kuhu tõmmata keeltevahelisi piire tekstis, mis sujuvalt segab omavahel keeli ja keelevariante? Paljud autorid kaaluvad kursiivi kasutamist, et luua mittevajalikke ja meelevaldseid keeltevahelisi piire tingimustes, kus sellised piirid loomupäraselt puuduvad. Ent sellise teose tõlkija seisab silmitsi keerulise olukorraga, milles ta on sunnitud langetama otsuseid selliste meelevaldsete keeltevaheliste eristuste põhjal. Varasemates teostes, kus kursiivi kasutatakse koodivahetuse eristamiseks teksti põhikorpusest, oli sellise eristuse tegemine tõlkijale palju lihtsam kui uuemates teostes, kus üleminekud on orgaanilisemad. Ka kipub tõlkekirjandus sellistele suundumustele reageerima algupärastest teostest mõneti aeglasemalt. Seda võib täheldada Kariibi romaanide tõlgetes soome keelde, kus kursiivi on lisatud ka mõne sellise romaani tõlkesse, mis seda originaalis ei kasuta. Paljudel juhtudel peab tõlkija asuma rolli, milles tal on tarvis tõmmata keelte ja keelevariantide vahele eristusjooni, mida algses kirjandusteoses ei tarvitse tingimata olemas olla. Isegi kui erikeelsuse või keelepiiride määratlemine kirjandusteose raames ei ole lugeja jaoks tihtipeale vajalik, võib see muutuda vajalikuks tõlkija jaoks. See, kas tõlkija läheneb tekstile kui ükskeelsele või erikeelsele, mõjutab mõistagi tõlkestrateegia valikut. Nende tekstide ainulaadse olemusega tegelemiseks ei ole ühtainsat lahendust või strateegiat, vaid igale neist tuleb läheneda raamatu vaimu tundlikult arvesse võttes ning uurides uuenduslikke võimalusi selle väljendusvahendite jaoks sildade leidmisel.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ema mälestusi lugedes. 1926. aastal sündinud naise meenutused sõjaaegsest ja -järgsest argielust / Everyday Life and Memories of War. The Memories of a Woman Born in 1926 „Looduse universaal-biblioteek“: raamatusarja juhtumiuuring / Universal Library by Loodus (1927–1931): a case study of the book series „Putler kaputt“: ajaloomeemid Vene sõja kohta Ukrainas / “Putler kaput”: Historical Memes About the Russian War in Ukraine Sõjakäsitlus tavateadvuses: Esimene maailmasõda tänapäeva noorte silme läbi / Lay Representations of War: The First World War through the Eyes of Today’s Youth Eesti sõjakirjasaatjad Vabadussõjas / Estonian War Correspondents in the War of Independence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1