德国旅游指南的词汇特点及其译成俄语的困难(根据 "Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise "小册子改编)

D.A. Kiselev, I.S. Parina
{"title":"德国旅游指南的词汇特点及其译成俄语的困难(根据 \"Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise \"小册子改编)","authors":"D.A. Kiselev, I.S. Parina","doi":"10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article concerns the lexical features of translating a tourist guide to cultural heritage sites from German into Russian. The original text contains a large number of terms from the field of history and culture, proper names and realia. The main difficulty in translation is due to the fact that, on the one hand, they require the use of traditional correspondences, but, on the other hand, not enough information is provided about them in dictionaries and reference books. The proposed methods to overcome translation difficulties can be used when translating other publications on similar topics.","PeriodicalId":18026,"journal":{"name":"Linguistics and Language Teaching","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexical Features of German Tourist Guides and the Difficulties of Their Translation into Russian (Based on the Booklet «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise»)\",\"authors\":\"D.A. Kiselev, I.S. Parina\",\"doi\":\"10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article concerns the lexical features of translating a tourist guide to cultural heritage sites from German into Russian. The original text contains a large number of terms from the field of history and culture, proper names and realia. The main difficulty in translation is due to the fact that, on the one hand, they require the use of traditional correspondences, but, on the other hand, not enough information is provided about them in dictionaries and reference books. The proposed methods to overcome translation difficulties can be used when translating other publications on similar topics.\",\"PeriodicalId\":18026,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics and Language Teaching\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics and Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章涉及将文化遗产旅游指南从德语翻译成俄语的词汇特点。原文中包含大量历史和文化领域的术语、专有名词和实物。翻译的主要困难在于,一方面,这些术语需要使用传统的对应关系,另一方面,字典和参考书中又没有提供足够的相关信息。所提出的克服翻译困难的方法可用于翻译类似主题的其他出版物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lexical Features of German Tourist Guides and the Difficulties of Their Translation into Russian (Based on the Booklet «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise»)
The article concerns the lexical features of translating a tourist guide to cultural heritage sites from German into Russian. The original text contains a large number of terms from the field of history and culture, proper names and realia. The main difficulty in translation is due to the fact that, on the one hand, they require the use of traditional correspondences, but, on the other hand, not enough information is provided about them in dictionaries and reference books. The proposed methods to overcome translation difficulties can be used when translating other publications on similar topics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mytho-Eponyms: Issues of Understanding and Interpretation Polyphony, evidentiality, mirativity as semantic features. Case study of Raskolni-kov’s monologue from «Crime and Punishment» by F.M. Dostoyevsky translated into French Lexical Features of German Tourist Guides and the Difficulties of Their Translation into Russian (Based on the Booklet «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise») Materials for the Glossary of Literary Onomastic Terms. Part 2 Language-specific words as loanwords and translation (quasi) equivalents: a case study of the German loanwords Angst and Schadenfreude and the Malay amok
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1