{"title":"英语/法语翻译中的感知动词和证据性动词","authors":"Daniel Henkel","doi":"10.1075/lic.00028.hen","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"81 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Verbs of perception and evidentiality in English/French translation\",\"authors\":\"Daniel Henkel\",\"doi\":\"10.1075/lic.00028.hen\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.\",\"PeriodicalId\":43502,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contrast\",\"volume\":\"81 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contrast\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
期刊介绍:
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.