词场理论与哲学著作的中文翻译

IF 0.2 3区 哲学 0 ASIAN STUDIES JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY Pub Date : 2023-11-14 DOI:10.1163/15406253-12340111
Tze-wan Kwan
{"title":"词场理论与哲学著作的中文翻译","authors":"Tze-wan Kwan","doi":"10.1163/15406253-12340111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.","PeriodicalId":45346,"journal":{"name":"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY","volume":"2004 79","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese\",\"authors\":\"Tze-wan Kwan\",\"doi\":\"10.1163/15406253-12340111\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.\",\"PeriodicalId\":45346,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY\",\"volume\":\"2004 79\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-11-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15406253-12340111\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15406253-12340111","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

哲学著作的翻译是一个在哲学理解和语言结构两方面都值得我们关注的话题,尽管在中国学术界的讨论中更多的是前者而非后者。本文借鉴现代语言学的一个分支--词场理论,试图分析一系列相关问题,包括以下几个方面:作为翻译基本要求的可读性,源语言和目标语言的句法-表义距离造成的翻译困难,一般翻译术语的一致性,语义相关术语在翻译中的一致性,翻译术语在句法轴和范式轴上的一致性,单音节、双音节或多音节汉语术语的使用、在翻译中使用单音节、双音节或多音节汉语术语,将长术语或罕见术语翻译成汉语,在 "翻译不足 "和 "翻译过度 "之间寻找中间道路,确定系统处理翻译术语的词域,最后,深入理解源语言原文是任何严肃翻译尝试的先决条件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese
The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
34
期刊介绍: Since its foundation Journal of Chinese Philosophy has established itself at the forefront of contemporary scholarly understanding of Chinese philosophy, providing an outlet for the dissemination and interpretation of Chinese thought and values. The journal has three main aims: first, to make available careful English-language translations of important materials in the history of Chinese philosophy; second, to publish interpretations and expositions in Chinese philosophy; third, a commitment to publishing comparative studies within Chinese philosophy or in relation to schools of thought in the Western tradition.
期刊最新文献
Political Natural Law and Human Dignity: an Empiricist Perspective Subversive Spirituality: the Feminism of Emilia Pardo Bazán (1851–1921) Guanyin, Plumber, Philosopher Incarnating Kannon: Eshinni, Shinran, and the Other-Power of Philosophy ‘Transcendence’ in Being and Time and Its Chinese Translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1