{"title":"词场理论与哲学著作的中文翻译","authors":"Tze-wan Kwan","doi":"10.1163/15406253-12340111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.","PeriodicalId":45346,"journal":{"name":"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY","volume":"2004 79","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese\",\"authors\":\"Tze-wan Kwan\",\"doi\":\"10.1163/15406253-12340111\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.\",\"PeriodicalId\":45346,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY\",\"volume\":\"2004 79\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-11-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15406253-12340111\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF CHINESE PHILOSOPHY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15406253-12340111","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese
The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source and target languages, consistency of translated terms in general, consistency of semantically related terms in translation, consistency of translated terms regarding the syntagmatic axis and the paradigmatic axis, the use of monosyllabic, disyllabic, or polysyllabic Chinese terms in translation, translation of long or rare terms into Chinese, the middle way between ‘under-translation’ and ‘over-translation,’ identification of lexical fields for the systematic treatment of translated terms, and finally the in-depth understanding of original texts in their source languages as a prerequisite of any serious attempt of translation.
期刊介绍:
Since its foundation Journal of Chinese Philosophy has established itself at the forefront of contemporary scholarly understanding of Chinese philosophy, providing an outlet for the dissemination and interpretation of Chinese thought and values. The journal has three main aims: first, to make available careful English-language translations of important materials in the history of Chinese philosophy; second, to publish interpretations and expositions in Chinese philosophy; third, a commitment to publishing comparative studies within Chinese philosophy or in relation to schools of thought in the Western tradition.