汉语词语 "突然"、"忽然 "与印尼语词语 "Tiba-tiba"、"Mendadak "的对比分析

Sally Aprianti Tania, Stephen Aji Wardana
{"title":"汉语词语 \"突然\"、\"忽然 \"与印尼语词语 \"Tiba-tiba\"、\"Mendadak \"的对比分析","authors":"Sally Aprianti Tania, Stephen Aji Wardana","doi":"10.20961/mandarinable.v2i2.958","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Parasynonym is one of the main challenges in second language acquisition process. Chinese and Indonesian language also had many words which has similar meaning.  In this paper, we focused on the comparative analysis between Indonesian words \"Tiba-tiba\" and \"Mendadak\", and chinese words \"突然\" and \"忽然\" in the semantic, pragmatic and translation pattern. The study results shows that \"突然\" and \"忽然\" have the meaning of \"unexpected\", while \"tiba-tiba\",\"mendadak\" means \"unthinkable\"; all four words can also mean \"rapidly happens\", but \"突然\" can also to emphasize \"controllability and purpose\", \"transition\" and \"to a certain degree\" ; \"忽然\" can only mean \"variability\" and \"methodology\"; \"Tiba-tiba\" can mean \"transition\", \"degree\", \"methodality\"; \"mendadak\" can mean \"degree\" and \"method\" and \"Unexpected event\". The aforementioned four words basically have a lot in common in terms of pragmatics and structure, but their difference is that \"忽然\" cannot be used with adverbs of degree, while \"突然\", \"tiba-tiba\" and \"mendadak\" can. Thus its may concluded that when facing parasynonym in second language acquisition process also need special attention in order to achieve better language mastery.","PeriodicalId":103150,"journal":{"name":"MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies","volume":"106-108 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Analysis Between Chinese Words “突然”、“忽然”and Indonesian Words “Tiba-tiba”, “Mendadak”\",\"authors\":\"Sally Aprianti Tania, Stephen Aji Wardana\",\"doi\":\"10.20961/mandarinable.v2i2.958\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Parasynonym is one of the main challenges in second language acquisition process. Chinese and Indonesian language also had many words which has similar meaning.  In this paper, we focused on the comparative analysis between Indonesian words \\\"Tiba-tiba\\\" and \\\"Mendadak\\\", and chinese words \\\"突然\\\" and \\\"忽然\\\" in the semantic, pragmatic and translation pattern. The study results shows that \\\"突然\\\" and \\\"忽然\\\" have the meaning of \\\"unexpected\\\", while \\\"tiba-tiba\\\",\\\"mendadak\\\" means \\\"unthinkable\\\"; all four words can also mean \\\"rapidly happens\\\", but \\\"突然\\\" can also to emphasize \\\"controllability and purpose\\\", \\\"transition\\\" and \\\"to a certain degree\\\" ; \\\"忽然\\\" can only mean \\\"variability\\\" and \\\"methodology\\\"; \\\"Tiba-tiba\\\" can mean \\\"transition\\\", \\\"degree\\\", \\\"methodality\\\"; \\\"mendadak\\\" can mean \\\"degree\\\" and \\\"method\\\" and \\\"Unexpected event\\\". The aforementioned four words basically have a lot in common in terms of pragmatics and structure, but their difference is that \\\"忽然\\\" cannot be used with adverbs of degree, while \\\"突然\\\", \\\"tiba-tiba\\\" and \\\"mendadak\\\" can. Thus its may concluded that when facing parasynonym in second language acquisition process also need special attention in order to achieve better language mastery.\",\"PeriodicalId\":103150,\"journal\":{\"name\":\"MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies\",\"volume\":\"106-108 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20961/mandarinable.v2i2.958\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20961/mandarinable.v2i2.958","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

同义词是第二语言学习过程中的主要挑战之一。汉语和印尼语中也有许多意思相近的词。 本文重点对印尼语中的 "Tiba-tiba "和 "Mendadak "与汉语中的 "突然 "和 "忽然 "在语义、语用和翻译模式上进行了对比分析。研究结果表明,"突然 "和 "忽然 "都有 "出乎意料 "的意思,而 "tiba-tiba"、"mendadak "则有 "不可想象 "的意思;这四个词也都有 "迅速发生 "的意思,但 "突然 "还可以强调 "可控性和目的性"、"过渡 "和 "一定程度";"忽然 "只能表示 "可变性 "和 "方法论";"Tiba-tiba "可以表示 "过渡"、"程度"、"方法性";"mendadak "可以表示 "程度"、"方法 "和 "意外事件"。上述四个词在语用和结构上基本上有很多共同点,但它们的区别在于 "忽然 "不能和程度副词一起使用,而 "突然"、"tiba-tiba "和 "mendadak "可以。由此可以得出结论,在第二语言习得过程中,面对同义词时也需要特别注意,以便更好地掌握语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Comparative Analysis Between Chinese Words “突然”、“忽然”and Indonesian Words “Tiba-tiba”, “Mendadak”
Parasynonym is one of the main challenges in second language acquisition process. Chinese and Indonesian language also had many words which has similar meaning.  In this paper, we focused on the comparative analysis between Indonesian words "Tiba-tiba" and "Mendadak", and chinese words "突然" and "忽然" in the semantic, pragmatic and translation pattern. The study results shows that "突然" and "忽然" have the meaning of "unexpected", while "tiba-tiba","mendadak" means "unthinkable"; all four words can also mean "rapidly happens", but "突然" can also to emphasize "controllability and purpose", "transition" and "to a certain degree" ; "忽然" can only mean "variability" and "methodology"; "Tiba-tiba" can mean "transition", "degree", "methodality"; "mendadak" can mean "degree" and "method" and "Unexpected event". The aforementioned four words basically have a lot in common in terms of pragmatics and structure, but their difference is that "忽然" cannot be used with adverbs of degree, while "突然", "tiba-tiba" and "mendadak" can. Thus its may concluded that when facing parasynonym in second language acquisition process also need special attention in order to achieve better language mastery.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Psychological Study of Chinese Audience Reception of The Cross-Cultural Film Everything Everywhere All at Once: Why Cultural and Communication Adaptation Fail? Enhancing Local Chinese Language Teacher Training in the Republic of the Congo The Effects of Learning Mandarin Online with a Native Lecturer to University Students’ Anxiety Is Cross-Cultural Communication Influenced by Users' Cultural Identity? A Study on The Overseas Communication of "Wukong" Image Semiotics Analyisis of Representation Chinese Culture in Sony Pictures Animation Film Wish Dragon Movie
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1