{"title":"翻译和重新叙述粗俗语言的工作:马克龙在英语和希腊主流及另类媒体中针对未接种疫苗者的严厉言论案例","authors":"Maria Constantinou","doi":"10.1016/j.langcom.2023.12.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The present paper investigates, from a comparative and cross-cultural perspective, how ‘journalators’ in English-language and Greek media rendered a controversial statement by French President E. Macron against the non-vaccinated, with the use of the slang verb <em>emmerder</em><span>. The paper examines how journalators sought to render the verb and re-narrate that particular discursive instance, largely judged as vulgar, divisive and improper for a head of state, in order to save or aggravate the French president's face through selective appropriation and reframing. It draws on narrative theory of translation as developed by Mona Baker (2005, 2006, 2010), and explores the concept of facework (Goffmann, 1967; Brown and Levinson, 1978, 1987; Bull and Fetzer, 2010) and the notion of ethos (Mainguenau, 2002, 2014) to analyze from a critical discourse analytic perspective a corpus of press articles in English and Greek. The results of both quantitative and qualitative analysis indicate that there is an array of lexical choices and strategies to intensify or attenuate vulgarity and offensiveness and save or aggravate Macron's image. The study has also confirmed the role of ideology and ideological positioning in the choice not only of lexical choices but also what is selected or deselected to be translated.</span></p></div>","PeriodicalId":47575,"journal":{"name":"Language & Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2024-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media\",\"authors\":\"Maria Constantinou\",\"doi\":\"10.1016/j.langcom.2023.12.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>The present paper investigates, from a comparative and cross-cultural perspective, how ‘journalators’ in English-language and Greek media rendered a controversial statement by French President E. Macron against the non-vaccinated, with the use of the slang verb <em>emmerder</em><span>. The paper examines how journalators sought to render the verb and re-narrate that particular discursive instance, largely judged as vulgar, divisive and improper for a head of state, in order to save or aggravate the French president's face through selective appropriation and reframing. It draws on narrative theory of translation as developed by Mona Baker (2005, 2006, 2010), and explores the concept of facework (Goffmann, 1967; Brown and Levinson, 1978, 1987; Bull and Fetzer, 2010) and the notion of ethos (Mainguenau, 2002, 2014) to analyze from a critical discourse analytic perspective a corpus of press articles in English and Greek. The results of both quantitative and qualitative analysis indicate that there is an array of lexical choices and strategies to intensify or attenuate vulgarity and offensiveness and save or aggravate Macron's image. The study has also confirmed the role of ideology and ideological positioning in the choice not only of lexical choices but also what is selected or deselected to be translated.</span></p></div>\",\"PeriodicalId\":47575,\"journal\":{\"name\":\"Language & Communication\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2024-01-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language & Communication\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530923000824\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language & Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530923000824","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文从比较和跨文化的角度研究了英语媒体和希腊媒体的 "记者 "如何使用俚语动词 "emmerder "来渲染法国总统马克龙针对未接种疫苗者的有争议的言论。本文探讨了记者如何通过选择性的挪用和重构来呈现这一动词,并重新叙述这一特定的话语实例,该实例在很大程度上被判定为粗俗、分裂且不适合国家元首使用,从而挽回或加重法国总统的面子。本研究借鉴了莫娜-贝克(Mona Baker)(2005、2006、2010)提出的翻译叙事理论,并探讨了面子工程的概念(Goffmann,1967;Brown and Levinson,1978、1987;Bull and Fetzer,2010)和伦理概念(Mainguenau,2002、2014),从批判性话语分析的角度分析了英语和希腊语的新闻文章语料库。定量和定性分析的结果表明,存在一系列词汇选择和策略来强化或弱化粗俗性和冒犯性,挽救或恶化马克龙的形象。研究还证实,意识形态和意识形态定位不仅在词汇选择中起作用,而且在翻译内容的选择或取消中起作用。
Facework in translating and re-narrating vulgar language: The case of Macron's harsh statement against the unvaccinated in English language and Greek mainstream and alternative media
The present paper investigates, from a comparative and cross-cultural perspective, how ‘journalators’ in English-language and Greek media rendered a controversial statement by French President E. Macron against the non-vaccinated, with the use of the slang verb emmerder. The paper examines how journalators sought to render the verb and re-narrate that particular discursive instance, largely judged as vulgar, divisive and improper for a head of state, in order to save or aggravate the French president's face through selective appropriation and reframing. It draws on narrative theory of translation as developed by Mona Baker (2005, 2006, 2010), and explores the concept of facework (Goffmann, 1967; Brown and Levinson, 1978, 1987; Bull and Fetzer, 2010) and the notion of ethos (Mainguenau, 2002, 2014) to analyze from a critical discourse analytic perspective a corpus of press articles in English and Greek. The results of both quantitative and qualitative analysis indicate that there is an array of lexical choices and strategies to intensify or attenuate vulgarity and offensiveness and save or aggravate Macron's image. The study has also confirmed the role of ideology and ideological positioning in the choice not only of lexical choices but also what is selected or deselected to be translated.
期刊介绍:
This journal is unique in that it provides a forum devoted to the interdisciplinary study of language and communication. The investigation of language and its communicational functions is treated as a concern shared in common by those working in applied linguistics, child development, cultural studies, discourse analysis, intellectual history, legal studies, language evolution, linguistic anthropology, linguistics, philosophy, the politics of language, pragmatics, psychology, rhetoric, semiotics, and sociolinguistics. The journal invites contributions which explore the implications of current research for establishing common theoretical frameworks within which findings from different areas of study may be accommodated and interrelated. By focusing attention on the many ways in which language is integrated with other forms of communicational activity and interactional behaviour, it is intended to encourage approaches to the study of language and communication which are not restricted by existing disciplinary boundaries.