José Watanabe 的《Antígona》:附 Cristina Pérez Díaz 评论文章的双语版(评论)

IF 0.1 3区 艺术学 0 THEATER LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW Pub Date : 2024-01-25 DOI:10.1353/ltr.2023.a917973
Leticia Robles-Moreno
{"title":"José Watanabe 的《Antígona》:附 Cristina Pérez Díaz 评论文章的双语版(评论)","authors":"Leticia Robles-Moreno","doi":"10.1353/ltr.2023.a917973","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays</em> by Cristina Pérez Díaz <!-- /html_title --></li> <li> Leticia Robles-Moreno </li> </ul> Pérez Díaz, Cristina. <em>Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays</em>. Routledge, 2022. 172 pp. <p>Cristina Pérez Díaz's book offers an important contribution to artistic and academic approaches to Latin American re-imaginings of Sophocles' Greek classic. This is the first full-length English translation of <em>Antígona</em>, which Peruvian poet José <strong>[End Page 108]</strong> Watanabe wrote in collaboration with Teresa Ralli, founding member of the renowned Peruvian theatre collective Grupo Cultural Yuyachkani. In this version, Antigone's death, a consequence of Creon's tyrannical decree, is told through poems that draw from each character's perspective. One of these characters, the narrator, is Ismene, the sister who performs a belated funerary ritual for the brother who motivated Antigone's sacrifice. Pérez Díaz emphasizes the political project rooted in this Peruvian Antigone and its feminist connotations: \"[Ismene] becomes an agent of change against an anti-politics of isolation in the post-war society\" (126). Moreover, Pérez Díaz reflects upon the politics of translation, discussing her own cultural negotiations as a Puerto Rican, non-native English speaker who transits among Greek, Spanish, and English. Repositioning the linguistic imbalance that stems from colonial and neo-colonial projects, Pérez Díaz reclaims equal approximations to the act of translation. Her careful treatment of Watanabe's text is evident in the way she tries to convey his poetics—clear and down-to-earth, yet transcendental in his philosophic ruminations on the human condition—in the English version.</p> <p>Pérez Díaz frames the side-by-side Spanish and English versions with two critical essays, the first one focused on the context of production and reception of Watanabe and Yuyachkani's <em>Antígona</em>. The second one offers an aesthetic reading of the script, relying heavily on literary theory, particularly Gerard Genette's <em>Paratexts</em>. While both essays offer valuable insights to readers not familiar with Latin American Antigones, their scope loses momentum due to the author's insistence on defending an aesthetic approach to the text rather than a historical-political one. Although Pérez Díaz correctly indicates the lack of critical studies on Watanabe's text, her theorization creates a false dichotomy between contexts of production/reception and literary aesthetics when they are particularly intertwined in the case of theatre practices. She consistently highlights the need to detach the text from its original context of emergence and performance in order to tap into \"proliferations and displacements of meaning\" (102). While this is a valuable premise on which to approach cultural products, her critical essays struggle with the particular nature of Watanabe's poems and with the interdisciplinary analytical lens that the study of theatre and performance requires. Pérez Díaz endeavors to differentiate Watanabe's poems from the play's collaborative development to \"look at the literary operations, textures, through which <em>Antígona</em> grafts itself into contextual assemblages where geographical and political borders do not exhaust its meanings and doings\" (104). This either/or approach clashes with the multidirectional and hybrid writing process of <em>Antígona</em>.</p> <p>Despite this schism between the aesthetics of the text and the political force of its original staging, Pérez Díaz's book invites readers to reflect on how the experience of pleasure in reading the written text is also political, in tune with Watanabe's poetics. The best sections of Pérez Díaz's essays are close readings of Watanabe's poems, wherein Pérez Díaz explains how he intervenes in Sophocles' text with his own concerns about the limits of the flesh and the transcendence of death. Her study of <strong>[End Page 109]</strong> the redistribution of lines between Creon and Antigone, which signals an alignment with a subaltern position (109) and the feminist orientation towards the future that can be seen in Ismene (129) are beautiful moments in which Pérez Díaz reads Watanabe \"beside\" Sophocles, at the same time dialoguing with Eve Sedgwick's reparative readings (103). All and all, this translation and its accompanying essays...</p> </p>","PeriodicalId":41320,"journal":{"name":"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays by Cristina Pérez Díaz (review)\",\"authors\":\"Leticia Robles-Moreno\",\"doi\":\"10.1353/ltr.2023.a917973\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays</em> by Cristina Pérez Díaz <!-- /html_title --></li> <li> Leticia Robles-Moreno </li> </ul> Pérez Díaz, Cristina. <em>Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays</em>. Routledge, 2022. 172 pp. <p>Cristina Pérez Díaz's book offers an important contribution to artistic and academic approaches to Latin American re-imaginings of Sophocles' Greek classic. This is the first full-length English translation of <em>Antígona</em>, which Peruvian poet José <strong>[End Page 108]</strong> Watanabe wrote in collaboration with Teresa Ralli, founding member of the renowned Peruvian theatre collective Grupo Cultural Yuyachkani. In this version, Antigone's death, a consequence of Creon's tyrannical decree, is told through poems that draw from each character's perspective. One of these characters, the narrator, is Ismene, the sister who performs a belated funerary ritual for the brother who motivated Antigone's sacrifice. Pérez Díaz emphasizes the political project rooted in this Peruvian Antigone and its feminist connotations: \\\"[Ismene] becomes an agent of change against an anti-politics of isolation in the post-war society\\\" (126). Moreover, Pérez Díaz reflects upon the politics of translation, discussing her own cultural negotiations as a Puerto Rican, non-native English speaker who transits among Greek, Spanish, and English. Repositioning the linguistic imbalance that stems from colonial and neo-colonial projects, Pérez Díaz reclaims equal approximations to the act of translation. Her careful treatment of Watanabe's text is evident in the way she tries to convey his poetics—clear and down-to-earth, yet transcendental in his philosophic ruminations on the human condition—in the English version.</p> <p>Pérez Díaz frames the side-by-side Spanish and English versions with two critical essays, the first one focused on the context of production and reception of Watanabe and Yuyachkani's <em>Antígona</em>. The second one offers an aesthetic reading of the script, relying heavily on literary theory, particularly Gerard Genette's <em>Paratexts</em>. While both essays offer valuable insights to readers not familiar with Latin American Antigones, their scope loses momentum due to the author's insistence on defending an aesthetic approach to the text rather than a historical-political one. Although Pérez Díaz correctly indicates the lack of critical studies on Watanabe's text, her theorization creates a false dichotomy between contexts of production/reception and literary aesthetics when they are particularly intertwined in the case of theatre practices. She consistently highlights the need to detach the text from its original context of emergence and performance in order to tap into \\\"proliferations and displacements of meaning\\\" (102). While this is a valuable premise on which to approach cultural products, her critical essays struggle with the particular nature of Watanabe's poems and with the interdisciplinary analytical lens that the study of theatre and performance requires. Pérez Díaz endeavors to differentiate Watanabe's poems from the play's collaborative development to \\\"look at the literary operations, textures, through which <em>Antígona</em> grafts itself into contextual assemblages where geographical and political borders do not exhaust its meanings and doings\\\" (104). This either/or approach clashes with the multidirectional and hybrid writing process of <em>Antígona</em>.</p> <p>Despite this schism between the aesthetics of the text and the political force of its original staging, Pérez Díaz's book invites readers to reflect on how the experience of pleasure in reading the written text is also political, in tune with Watanabe's poetics. The best sections of Pérez Díaz's essays are close readings of Watanabe's poems, wherein Pérez Díaz explains how he intervenes in Sophocles' text with his own concerns about the limits of the flesh and the transcendence of death. Her study of <strong>[End Page 109]</strong> the redistribution of lines between Creon and Antigone, which signals an alignment with a subaltern position (109) and the feminist orientation towards the future that can be seen in Ismene (129) are beautiful moments in which Pérez Díaz reads Watanabe \\\"beside\\\" Sophocles, at the same time dialoguing with Eve Sedgwick's reparative readings (103). All and all, this translation and its accompanying essays...</p> </p>\",\"PeriodicalId\":41320,\"journal\":{\"name\":\"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-01-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ltr.2023.a917973\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ltr.2023.a917973","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 Cristina Pérez Díaz Leticia Robles-Moreno Pérez Díaz, Cristina.José Watanabe 的 Antígona:附评论文章的双语版》。Routledge, 2022.172 pp.克里斯蒂娜-佩雷斯-迪亚斯(Cristina Pérez Díaz)的这本书为拉丁美洲重新想象索福克勒斯的希腊经典作品的艺术和学术方法做出了重要贡献。这是《安提戈娜》的首部长篇英译本,该剧由秘鲁诗人何塞 [尾页 108]-渡边(José Watanabe)与秘鲁著名戏剧团体 Grupo Cultural Yuyachkani 的创始成员特雷莎-拉利(Teresa Ralli)合作创作。在这个版本中,安提戈涅之死是克瑞翁暴政的后果,通过诗歌从每个人物的视角进行讲述。其中一个人物,即叙述者伊斯梅尼,是为促使安提戈涅牺牲的弟弟举行迟到的葬礼仪式的姐姐。佩雷斯-迪亚斯强调了这部秘鲁版《安提戈涅》的政治计划及其女权主义内涵:"[伊斯梅内]成为反对战后社会孤立的反政治的变革者"(126)。此外,佩雷斯-迪亚斯还对翻译政治进行了反思,讨论了她作为波多黎各人、非英语母语者在希腊语、西班牙语和英语之间的文化交涉。Pérez Díaz 重新定位了源于殖民和新殖民项目的语言失衡问题,重新找回了翻译行为的平等近似性。她对渡边文本的精心处理体现在她试图在英文版本中传达渡边的诗学--清晰、朴实,但又超越了他对人类状况的哲学思考。Pérez Díaz 通过两篇评论文章将西班牙文和英文版本并列在一起,第一篇文章侧重于渡边和汤亚奇卡尼的《Antígona》的创作和接受背景。第二篇文章则对剧本进行了美学解读,主要依据文学理论,尤其是杰拉德-热奈特的《平行文本》(Paratexts)。虽然这两篇文章都为不熟悉拉美《安提戈涅斯》的读者提供了宝贵的见解,但由于作者坚持捍卫从美学角度而非历史政治角度来解读剧本,这两篇文章的论述范围失去了动力。虽然佩雷斯-迪亚斯正确地指出了有关渡边文本的批判性研究的缺乏,但她的理论化在生产/接受的语境和文学美学之间制造了一种虚假的二分法,而在戏剧实践中,这两者尤其是交织在一起的。她一直强调需要将文本从其最初出现和表演的语境中剥离出来,以挖掘 "意义的增殖和位移"(102)。虽然这是研究文化产品的一个有价值的前提,但她的评论文章却在渡边诗歌的特殊性以及戏剧和表演研究所需的跨学科分析视角上挣扎。Pérez Díaz试图将渡边的诗歌与戏剧的合作发展区分开来,以 "审视《Antígona》在文学上的运作和质地,通过这些运作和质地,《Antígona》将自身嫁接到语境组合中,而在语境组合中,地理和政治边界并不能穷尽其意义和行为"(104)。这种非此即彼的方法与《安蒂戈纳》多向混合的写作过程相冲突。尽管文本的美学与其原初舞台的政治力量之间存在分裂,但佩雷斯-迪亚斯的书仍邀请读者反思阅读书面文本的愉悦体验如何也是政治性的,这与渡边的诗学不谋而合。佩雷斯-迪亚斯文章中最精彩的部分是对渡边诗歌的细读,其中佩雷斯-迪亚斯解释了渡边如何以自己对肉体极限和死亡超越的关注介入索福克勒斯的文本。她对克里昂和安提戈涅之间诗行重新分配的研究(这标志着与次等人立场的一致)(109),以及在伊斯梅内(129)中可以看到的面向未来的女性主义取向(129),都是佩雷斯-迪亚斯在索福克勒斯 "身边 "解读渡边的美妙时刻,同时与伊芙-塞奇威克(Eve Sedgwick)的修复性解读进行了对话(103)。总而言之,这本译著及其随附的论文...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays by Cristina Pérez Díaz (review)
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays by Cristina Pérez Díaz
  • Leticia Robles-Moreno
Pérez Díaz, Cristina. Antígona by José Watanabe: A Bilingual Edition with Critical Essays. Routledge, 2022. 172 pp.

Cristina Pérez Díaz's book offers an important contribution to artistic and academic approaches to Latin American re-imaginings of Sophocles' Greek classic. This is the first full-length English translation of Antígona, which Peruvian poet José [End Page 108] Watanabe wrote in collaboration with Teresa Ralli, founding member of the renowned Peruvian theatre collective Grupo Cultural Yuyachkani. In this version, Antigone's death, a consequence of Creon's tyrannical decree, is told through poems that draw from each character's perspective. One of these characters, the narrator, is Ismene, the sister who performs a belated funerary ritual for the brother who motivated Antigone's sacrifice. Pérez Díaz emphasizes the political project rooted in this Peruvian Antigone and its feminist connotations: "[Ismene] becomes an agent of change against an anti-politics of isolation in the post-war society" (126). Moreover, Pérez Díaz reflects upon the politics of translation, discussing her own cultural negotiations as a Puerto Rican, non-native English speaker who transits among Greek, Spanish, and English. Repositioning the linguistic imbalance that stems from colonial and neo-colonial projects, Pérez Díaz reclaims equal approximations to the act of translation. Her careful treatment of Watanabe's text is evident in the way she tries to convey his poetics—clear and down-to-earth, yet transcendental in his philosophic ruminations on the human condition—in the English version.

Pérez Díaz frames the side-by-side Spanish and English versions with two critical essays, the first one focused on the context of production and reception of Watanabe and Yuyachkani's Antígona. The second one offers an aesthetic reading of the script, relying heavily on literary theory, particularly Gerard Genette's Paratexts. While both essays offer valuable insights to readers not familiar with Latin American Antigones, their scope loses momentum due to the author's insistence on defending an aesthetic approach to the text rather than a historical-political one. Although Pérez Díaz correctly indicates the lack of critical studies on Watanabe's text, her theorization creates a false dichotomy between contexts of production/reception and literary aesthetics when they are particularly intertwined in the case of theatre practices. She consistently highlights the need to detach the text from its original context of emergence and performance in order to tap into "proliferations and displacements of meaning" (102). While this is a valuable premise on which to approach cultural products, her critical essays struggle with the particular nature of Watanabe's poems and with the interdisciplinary analytical lens that the study of theatre and performance requires. Pérez Díaz endeavors to differentiate Watanabe's poems from the play's collaborative development to "look at the literary operations, textures, through which Antígona grafts itself into contextual assemblages where geographical and political borders do not exhaust its meanings and doings" (104). This either/or approach clashes with the multidirectional and hybrid writing process of Antígona.

Despite this schism between the aesthetics of the text and the political force of its original staging, Pérez Díaz's book invites readers to reflect on how the experience of pleasure in reading the written text is also political, in tune with Watanabe's poetics. The best sections of Pérez Díaz's essays are close readings of Watanabe's poems, wherein Pérez Díaz explains how he intervenes in Sophocles' text with his own concerns about the limits of the flesh and the transcendence of death. Her study of [End Page 109] the redistribution of lines between Creon and Antigone, which signals an alignment with a subaltern position (109) and the feminist orientation towards the future that can be seen in Ismene (129) are beautiful moments in which Pérez Díaz reads Watanabe "beside" Sophocles, at the same time dialoguing with Eve Sedgwick's reparative readings (103). All and all, this translation and its accompanying essays...

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
12
期刊最新文献
Note from the Editor Katarsis: Crítica a las artes escéncias en el Perú by Rubén Quiroz Ávila (review) Weaving (Trans) Time in Mexican Cabaret's La Prietty Guoman Prometeo, el origen Yuxtaposición de modos, tiempos y mundos en Los negros pájaros del adiós de Óscar Liera
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1