挪威伤口-QoL 问卷的翻译、文化适应和语言验证。

IF 0.7 Q4 NURSING Journal of nursing measurement Pub Date : 2024-03-25 DOI:10.1891/JNM-2023-0029
Monica Maria Schwartz, Brita Solveig Pukstad, Britt Karin Utvær, Gørill Haugan, Tone Marte Ljosaa
{"title":"挪威伤口-QoL 问卷的翻译、文化适应和语言验证。","authors":"Monica Maria Schwartz, Brita Solveig Pukstad, Britt Karin Utvær, Gørill Haugan, Tone Marte Ljosaa","doi":"10.1891/JNM-2023-0029","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p><b>Background and Purpose:</b> A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. <b>Methods:</b> For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. <b>Results:</b> Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. <b>Conclusions:</b> This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.</p>","PeriodicalId":16585,"journal":{"name":"Journal of nursing measurement","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation, Cultural Adaption, and Linguistic Validation of the Norwegian Wound-QoL Questionnaire.\",\"authors\":\"Monica Maria Schwartz, Brita Solveig Pukstad, Britt Karin Utvær, Gørill Haugan, Tone Marte Ljosaa\",\"doi\":\"10.1891/JNM-2023-0029\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p><b>Background and Purpose:</b> A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. <b>Methods:</b> For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. <b>Results:</b> Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. <b>Conclusions:</b> This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.</p>\",\"PeriodicalId\":16585,\"journal\":{\"name\":\"Journal of nursing measurement\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2024-03-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of nursing measurement\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1891/JNM-2023-0029\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of nursing measurement","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1891/JNM-2023-0029","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景和目的:要提供一份有效的患者报告问卷,合理的翻译是复杂而必要的。因此,本研究旨在将17个项目的伤口生活质量(Wound-QoL)问卷从英语翻译成挪威语,并进行文化适应和语言验证。翻译方法在对伤口-生活质量问卷进行翻译和文化适应性调整时,我们遵循了ISPOR--卫生经济学与结果研究专业学会(前身为国际药物经济学与结果研究学会)、信息应用编程接口研究所所规定的方法,以及文献综述中的建议。结果语言语义和语法的差异给翻译带来了挑战。认知汇报访谈发现了一些与个人偏好无关的项目。结论本研究提供的问卷可提高临床护理质量,促进研究,并为其他研究人员翻译 Wound-QoL 和类似问卷提供有价值的知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation, Cultural Adaption, and Linguistic Validation of the Norwegian Wound-QoL Questionnaire.

Background and Purpose: A sound translation is complex but necessary to provide a valid patient-reported questionnaire. The aim of this study was therefore to translate, culturally adapt, and linguistically validate the 17-item Wound-Quality of Life (Wound-QoL) questionnaire from English to Norwegian. Methods: For translation and cultural adaption of the Wound-QoL, we followed the methods described by the ISPOR-The Professional Society for Health Economics and Outcomes Research (formerly, the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research), Messaging Application Programming Interface Research Institute, and recommendations from literature reviews. Results: Differences in the language semantics and syntax caused challenges in the translation. The cognitive debriefing interviews revealed some irrelevant items related to personal preferences. Conclusions: This study provides a questionnaire that can improve the quality of clinical care and promote research and valuable knowledge to other researchers translating the Wound-QoL and similar questionnaires.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
53
期刊介绍: The Journal of Nursing Measurement specifically addresses instrumentation in nursing. It serves as a prime forum for disseminating information on instruments, tools, approaches, and procedures developed or utilized for measuring variables in nursing research, practice, and education. Particular emphasis is placed on evidence for the reliability and validity or sensitivity and specificity of such instruments. The journal includes innovative discussions of theories, principles, practices, and issues relevant to nursing measurement.
期刊最新文献
Exploratory Factor Analysis of the Moulage Authenticity Rating Scale and Proposed Adaptations. Validity and Reliability of the Turkish Version of the Foot Health Assessment Instrument in Pregnant Women. Instruments Important to Help Increase Diversity Equity and Inclusion. The Italian Version of the Ward Safety and Security Rules Survey for Mental Health Nurses: A Validity Study. Development of the Followership Evaluation Instrument for Nurses: A Prospective Longitudinal Survey.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1