Drygt 100 克朗。是比 100 克朗多一点、少一点,还是大约 100 克朗?

Ylva Byrman, Susanna Karlsson
{"title":"Drygt 100 克朗。是比 100 克朗多一点、少一点,还是大约 100 克朗?","authors":"Ylva Byrman, Susanna Karlsson","doi":"10.61965/sos.33.2023.18925","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Swedish adverb drygt is often used as an approximator in expressions like drygt 1 meter, where it means ‘a bit more than’ according to dictionaries and most speakers. Here, we show that drygt is undergoing semantic change and being reinterpreted as meaning ‘around’, ‘about’ or even ‘a bit less than’. To study this ongoing semantic reinterpretation, a questionnaire was circulated, reaching some 2 700 participants. The participants were asked about their linguistic intuitions about drygt: does drygt 100 kronor best correspond to 97 kronor, 97–102 kronor or 102 kronor? The results show that younger speakers are more likely than older to prefer the reinterpretations. The change has gone farthest in the south of Sweden, where half of the young speakers interpret drygt as ‘around’ or ‘a bit less than’. The comments to the questionnaire show that most participants are unaware that interpretations other than their own exist. The study also reveals that in translations of Swedish novels made available as parallel corpora, drygt is often translated into equivalents of ‘around’ or ‘a bit less than’. Furthermore, the Danish and Norwegian equivalents of drygt – godt og vel and drøyt – are undergoing a semantic change similar to that of drygt. We discuss how these findings relate to semantic change in general and argue that the change we observe is due to ambiguous contexts and possibly to speakers having different underlying cognitive representations.","PeriodicalId":436397,"journal":{"name":"Språk och stil","volume":"8 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Drygt 100 kronor. Is it a bit more than, a bit less than, or around 100 kronor?\",\"authors\":\"Ylva Byrman, Susanna Karlsson\",\"doi\":\"10.61965/sos.33.2023.18925\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Swedish adverb drygt is often used as an approximator in expressions like drygt 1 meter, where it means ‘a bit more than’ according to dictionaries and most speakers. Here, we show that drygt is undergoing semantic change and being reinterpreted as meaning ‘around’, ‘about’ or even ‘a bit less than’. To study this ongoing semantic reinterpretation, a questionnaire was circulated, reaching some 2 700 participants. The participants were asked about their linguistic intuitions about drygt: does drygt 100 kronor best correspond to 97 kronor, 97–102 kronor or 102 kronor? The results show that younger speakers are more likely than older to prefer the reinterpretations. The change has gone farthest in the south of Sweden, where half of the young speakers interpret drygt as ‘around’ or ‘a bit less than’. The comments to the questionnaire show that most participants are unaware that interpretations other than their own exist. The study also reveals that in translations of Swedish novels made available as parallel corpora, drygt is often translated into equivalents of ‘around’ or ‘a bit less than’. Furthermore, the Danish and Norwegian equivalents of drygt – godt og vel and drøyt – are undergoing a semantic change similar to that of drygt. We discuss how these findings relate to semantic change in general and argue that the change we observe is due to ambiguous contexts and possibly to speakers having different underlying cognitive representations.\",\"PeriodicalId\":436397,\"journal\":{\"name\":\"Språk och stil\",\"volume\":\"8 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Språk och stil\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18925\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Språk och stil","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61965/sos.33.2023.18925","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

瑞典语副词 drygt 常被用作近似词,如 drygt 1 meter,根据词典和大多数说话者的解释,它的意思是 "比......多一点"。在这里,我们表明 drygt 正在发生语义变化,并被重新解释为 "大约"、"大约 "甚至 "比......少一点 "的意思。为了研究这种正在发生的语义重新解释,我们分发了一份调查问卷,约有 2 700 人参加。参与者被问及他们对 drygt 的语言直觉:drygt 100 克朗与 97 克朗、97-102 克朗还是 102 克朗最对应?结果显示,年轻的语言使用者比年长的语言使用者更倾向于重新解释。这种变化在瑞典南部最为明显,那里一半的年轻发音人将 drygt 解释为 "大约 "或 "略低于"。对调查问卷的评论表明,大多数参与者并不知道除了他们自己的解释之外还有其他解释。研究还发现,在作为平行语料提供的瑞典小说译本中,drygt 通常被翻译成 "左右 "或 "略低于 "的对等词。此外,drygt 的丹麦语和挪威语对应词--godt og vel 和 drøyt --也发生了与 drygt 类似的语义变化。 我们讨论了这些发现与一般语义变化的关系,并认为我们观察到的变化是由模糊语境造成的,也可能是由于说话者具有不同的潜在认知表征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Drygt 100 kronor. Is it a bit more than, a bit less than, or around 100 kronor?
The Swedish adverb drygt is often used as an approximator in expressions like drygt 1 meter, where it means ‘a bit more than’ according to dictionaries and most speakers. Here, we show that drygt is undergoing semantic change and being reinterpreted as meaning ‘around’, ‘about’ or even ‘a bit less than’. To study this ongoing semantic reinterpretation, a questionnaire was circulated, reaching some 2 700 participants. The participants were asked about their linguistic intuitions about drygt: does drygt 100 kronor best correspond to 97 kronor, 97–102 kronor or 102 kronor? The results show that younger speakers are more likely than older to prefer the reinterpretations. The change has gone farthest in the south of Sweden, where half of the young speakers interpret drygt as ‘around’ or ‘a bit less than’. The comments to the questionnaire show that most participants are unaware that interpretations other than their own exist. The study also reveals that in translations of Swedish novels made available as parallel corpora, drygt is often translated into equivalents of ‘around’ or ‘a bit less than’. Furthermore, the Danish and Norwegian equivalents of drygt – godt og vel and drøyt – are undergoing a semantic change similar to that of drygt. We discuss how these findings relate to semantic change in general and argue that the change we observe is due to ambiguous contexts and possibly to speakers having different underlying cognitive representations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Boost Your Brain. Om lexikal kreativitet i faktaböcker för barn i ett svensk-engelskt perspektiv »Vi ser att [eleven] har behov av särskilt stöd» Om kunskapsbildning och informationshantering i skolans elevutredningar Drygt 100 kronor. Is it a bit more than, a bit less than, or around 100 kronor? Recensioner Fenomenet proverbalisering i synkroni och diakroni
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1