译自《我们的美国》/《阿比亚亚拉》/《阿梅里达》。非殖民化干预笔记

Gabriela A. Veronelli
{"title":"译自《我们的美国》/《阿比亚亚拉》/《阿梅里达》。非殖民化干预笔记","authors":"Gabriela A. Veronelli","doi":"10.7764/esla.74753","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article raises two clusters of decolonial questions. The first is the cluster around the discourse or idea of an 'invention' of America in Amereida, the second includes questions regarding the possibility of a decolonial translation of Amereida. More precisely, the second cluster focuses on how to translate the linguistic multiplicity and multiplicity of ideas present in Amereida in a decolonial way that rejects monological unification and affirms an epistemic and ontological multiplicity. In the article, I try to reveal the coloniality of the epic given that revealing its coloniality is the first step to decolonize.","PeriodicalId":512787,"journal":{"name":"English Studies in Latin America: A Journal of Cultural and Literary Criticism","volume":"301 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation(s) From Our America(s) / Translation(s) From Abya Yala / Translation(s) From Amereida. Notes For A Decolonial Intervention\",\"authors\":\"Gabriela A. Veronelli\",\"doi\":\"10.7764/esla.74753\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article raises two clusters of decolonial questions. The first is the cluster around the discourse or idea of an 'invention' of America in Amereida, the second includes questions regarding the possibility of a decolonial translation of Amereida. More precisely, the second cluster focuses on how to translate the linguistic multiplicity and multiplicity of ideas present in Amereida in a decolonial way that rejects monological unification and affirms an epistemic and ontological multiplicity. In the article, I try to reveal the coloniality of the epic given that revealing its coloniality is the first step to decolonize.\",\"PeriodicalId\":512787,\"journal\":{\"name\":\"English Studies in Latin America: A Journal of Cultural and Literary Criticism\",\"volume\":\"301 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Studies in Latin America: A Journal of Cultural and Literary Criticism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/esla.74753\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Studies in Latin America: A Journal of Cultural and Literary Criticism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/esla.74753","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文提出了两组非殖民化问题。第一组是围绕《阿梅里达》中 "发明 "美国的论述或观点,第二组包括有关《阿梅里达》非殖民翻译的可能性的问题。更确切地说,第二组问题的重点是如何以一种非殖民主义的方式翻译《阿梅里达》中的语言多重性和思想多重性,即拒绝一元论的统一,肯定认识论和本体论的多重性。在文章中,我试图揭示史诗的殖民性,因为揭示其殖民性是非殖民化的第一步。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation(s) From Our America(s) / Translation(s) From Abya Yala / Translation(s) From Amereida. Notes For A Decolonial Intervention
This article raises two clusters of decolonial questions. The first is the cluster around the discourse or idea of an 'invention' of America in Amereida, the second includes questions regarding the possibility of a decolonial translation of Amereida. More precisely, the second cluster focuses on how to translate the linguistic multiplicity and multiplicity of ideas present in Amereida in a decolonial way that rejects monological unification and affirms an epistemic and ontological multiplicity. In the article, I try to reveal the coloniality of the epic given that revealing its coloniality is the first step to decolonize.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Amereida: An Ever-Expanding Archive Translation(s) From Our America(s) / Translation(s) From Abya Yala / Translation(s) From Amereida. Notes For A Decolonial Intervention The Influence of the Translation Tradition on the Construction of Identity: Analysis of the English Translation of Amereida Alberto Cruz Covarrubias: breve reseña biográfica Notícula al texto Improvisación de Alberto Cruz C.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1