超越语言:苏里南马龙人交流矩阵中的阿瓦萨和阿平蒂

Corinna Campbell
{"title":"超越语言:苏里南马龙人交流矩阵中的阿瓦萨和阿平蒂","authors":"Corinna Campbell","doi":"10.26824/lalr.437","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" \nABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.\nKeywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa \n \nRESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción.\nPalabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix\",\"authors\":\"Corinna Campbell\",\"doi\":\"10.26824/lalr.437\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" \\nABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.\\nKeywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa \\n \\nRESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción.\\nPalabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa\",\"PeriodicalId\":333470,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Literary Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Literary Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26824/lalr.437\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.437","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

ABSTRACT: 在苏里南马龙人的舞蹈流派 awasa 中,表演者的许多表现性作品都可以被描述为具有某种对话性。虽然这一观点与其他非洲流派有着广泛的共鸣,但 awasa 使用鼓乐语言 apinti 中的节奏提示和短语,而且人们对 apinti 的流利程度越来越低,这表明在讨论舞蹈与音乐互动的组成部分时需要清晰和准确。在这种情况下,从鼓手和舞者进行对话到以类似对话的方式进行互动的转变,可能意味着深具价值的文化知识的丧失。在此,我认为只有根据语言、句法和文字游戏的特殊性才能理解 awasa 中微妙的信息和含义,而这些特殊性正是马龙人交流矩阵的基础。首先,我将 awasa 中表面上无词汇的 gi futu 部分与之前的 apinti 语言互动联系起来进行研究。其次,我认为虽然 awasa 似乎与阿平蒂鼓语言无关,但它也是有抱负的阿平蒂鼓手的重要训练场。第三,我讨论了 gi futu("给脚")与其他表达 "给 "的社交手势(如感谢或问候)的关系。最后,我展示了具有舞蹈节奏的 "给脚"(futu)模式如何在功能上类似于被称为表意文字的描述性词语。关键词:苏里南;马龙人;鼓语;舞蹈;舞蹈音乐互动;交流矩阵;apinti;awasa ABSTRACT: 在苏里南马龙人社区的 awasa 舞蹈流派中,表演者的许多表现性作品似乎都表现出对话的一面。虽然这一观点在其他非洲裔流派中也能找到共鸣,但在阿瓦萨中使用阿平提鼓语言中的节奏符号和短语,以及人们对阿平提鼓语言的流利程度不断下降,表明在讨论舞蹈与音乐互动的组成部分时需要清晰和准确。从鼓手和舞者的对话到模仿对话的转变,可能意味着有价值的文化知识的丧失。我认为,只有根据马龙人交流矩阵的语言、句法和文字游戏的特殊性,才能理解 awasa 中信息和意义的微妙之处。首先,我将 awasa gi futu 中看似非词汇的部分与之前阿平提语中的互动联系起来考虑。其次,我认为,虽然 awasa 似乎与阿平提鼓语言无关,但它却是有抱负的阿平提鼓手的重要训练场。第三,我分析了 gi futu("给脚")与其他表示 "给 "的社交手势(如感谢或问候)的关系。最后,我证明了 "给脚"(futu)的舞蹈节奏模式如何在功能上类似于被称为表意词的描述性词语。这种方法可纠正假定对话和互动之间功能等同的简略描述。 关键词:苏里南、马龙人、鼓语、舞蹈、舞蹈音乐互动、交际矩阵、阿苹蒂、阿瓦萨
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix
  ABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents. Keywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa    RESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción. Palabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
El poder de la voz y del acto de narrar en La amante de Gardel de Mayra Santos Febres The Mesh and the Abyss: Juan L. Ortiz’s Ecopoetics Underwritten Voices: Resonant Spaces and Unsound Silences in Dani Zelko, Soraya Maicoño, and Daniela Catrileo "Lolo," by Luis Arriola Ayala. Translation by Megan Saltzman The “Primitive” Cecilia Valdés. A short story by  Cirilio Villaverde. A translation and introduction by Thomas Genova
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1