{"title":"超越语言:苏里南马龙人交流矩阵中的阿瓦萨和阿平蒂","authors":"Corinna Campbell","doi":"10.26824/lalr.437","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" \nABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.\nKeywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa \n \nRESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción.\nPalabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix\",\"authors\":\"Corinna Campbell\",\"doi\":\"10.26824/lalr.437\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" \\nABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.\\nKeywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa \\n \\nRESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción.\\nPalabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa\",\"PeriodicalId\":333470,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Literary Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Literary Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26824/lalr.437\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.437","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Moving Beyond Words: Awasa and Apinti in a Suriname Maroon Communicative Matrix
ABSTRACT: In the Suriname Maroon dance genre awasa, much of performers’ expressive work can be described as having some kind of conversational aspect. While this idea finds broad resonance with other African Diasporan genres, awasa’s use of rhythmic cues and phrases in the drummed language apinti, and the population’s diminishing fluency in apinti, demonstrates the need for clarity and precision when discussing components of choreo-musical interaction. In this case, the shift from drummers and dancers being in a conversation to interacting in a way that resembles a conversation can signal the loss of deeply valued cultural knowledge. Here I argue that the subtleties of message and meaning in awasa can only be understood in light of particularities in language, syntax, and word play that contribute to a Maroon communicative matrix. First, I consider the ostensibly non-lexical gi futu section of awasa in relation to interactions in apinti language that precede it. Second, I argue that whereas awasa may seem peripheral to apinti drum language, it is also a vital training ground for the aspiring apinti drummer. Third, I discuss gi futu (“give foot”) relative to other social gestures that are expressed as being given (for instance giving thanks or giving greeting). Finally, I demonstrate how choreo-rhythmic futu patterns are functionally similar to descriptive words known as ideophones. This multi-dimensional approach to processes of meaning-making serves as a corrective to descriptive shorthands through which conversation and interaction are assumed to be functional equivalents.
Keywords: Suriname, Maroon, drum language, dance, choreo-musical interaction, communicative matrix, apinti, awasa
RESUMEN: En el género de danza awasa de las comunidades cimarronas de Surinam, gran parte del trabajo expresivo de los artistas parece exhibir un aspecto conversacional. Si bien esta idea encuentra resonancia con otros géneros afrodiaspóricos, el uso en awasa de señales y frases rítmicas en el lenguaje de tambor apinti, y la fluidez decreciente de la población en apinti, demuestra la necesidad de claridad y precisión al discutir los componentes de la interacción coreo-musical. El paso de los tamborileros y bailarines estar en conversación a imitar una conversación puede implicar la pérdida de un conocimiento cultural valorado. Sostengo que las sutilezas del mensaje y el significado en awasa solo pueden entenderse a la luz de las particularidades del lenguaje, la sintaxis y el juego de palabras de una matriz comunicativa cimarrona. En primer lugar, considero la sección aparentemente no léxica de awasa gi futu en relación con las interacciones en la lengua apinti que la preceden. En segundo lugar, argumento que, aunque el awasa pueda parecer periférico al lenguaje del tambor apinti, es un campo de entrenamiento vital para el aspirante tamborilero de apinti. En tercer lugar, analizo el gi futu (“dar el pie”) en relación con otros gestos sociales que se expresan como “dados” (por ejemplo, dar gracias o dar saludos). Por último, demuestro cómo los patrones coreo-rítmicos del futu son funcionalmente similares a palabras descriptivas conocidas como ideófonos. Este enfoque sirve como correctivo a descripciones abreviadas que suponen una equivalencia funcional entre la conversación y la interacción.
Palabras clave: Surinam, cimarrón, lenguaje de tambor, danza, interacción coreo-musical, matriz comunicativa, apinti, awasa