文化翻译视角下的中国元素副标题翻译:哪吒闹海》案例研究

Qianyun Luo, Huiying Wang
{"title":"文化翻译视角下的中国元素副标题翻译:哪吒闹海》案例研究","authors":"Qianyun Luo, Huiying Wang","doi":"10.26689/ief.v2i3.6863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.","PeriodicalId":365917,"journal":{"name":"International Education Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny\",\"authors\":\"Qianyun Luo, Huiying Wang\",\"doi\":\"10.26689/ief.v2i3.6863\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.\",\"PeriodicalId\":365917,\"journal\":{\"name\":\"International Education Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Education Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26689/ief.v2i3.6863\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Education Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26689/ief.v2i3.6863","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以巴斯内特的文化翻译理论为指导,探究了含有中国元素的影视作品字幕翻译的策略和方法。以《哪吒闹海》中的台词翻译为例,分析中国传统的语言表达方式,归纳翻译过程中处理文化元素的方法。目的是从文化角度提升电影字幕的翻译质量,促进原语电影与目标语言观众之间更好的沟通,促进跨文化交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny
Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Study on the Difficulties and Countermeasures of Bilingual Chinese Language Learning for Shui Elementary School Students Research on Personalized English Teaching in Universities under the Background of Big Data Construction and Practice of Collaborative Education Mechanism for Teachers’ Science and Education Integration under the Perspective of “Double First-class” Strategy Exploration of the Application of Blended Online and Offline Teaching Mode in College English Exploration of the Influence and Development of Grassland Culture on Contemporary Oil Painting Creation in Inner Mongolia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1