{"title":"文化翻译视角下的中国元素副标题翻译:哪吒闹海》案例研究","authors":"Qianyun Luo, Huiying Wang","doi":"10.26689/ief.v2i3.6863","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.","PeriodicalId":365917,"journal":{"name":"International Education Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny\",\"authors\":\"Qianyun Luo, Huiying Wang\",\"doi\":\"10.26689/ief.v2i3.6863\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.\",\"PeriodicalId\":365917,\"journal\":{\"name\":\"International Education Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Education Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26689/ief.v2i3.6863\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Education Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26689/ief.v2i3.6863","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Subtitle Translation of Chinese Elements in View of Cultural Translation: A Case Study of Ne Zha: I Am the Destiny
Guided by Bassnett’s cultural translation theory, this paper probes the strategies and methods used in subtitle translation of film and television productions containing Chinese elements. Taking the translation of lines from Ne Zha: I Am the Destiny, it analyzes the language expressions of Chinese tradition and categorizes the methods of dealing with cultural elements in the translation process. The aim is to elevate the translation quality of film subtitles from a cultural perspective, facilitating better communication between the original-language films and target-language audiences, and promoting cross-cultural exchanges.