基于纽马克理论的埃德加-爱伦-坡短篇小说《泄密的心》翻译方法分析

Noviyanti Dwianisa Putri Yulitha
{"title":"基于纽马克理论的埃德加-爱伦-坡短篇小说《泄密的心》翻译方法分析","authors":"Noviyanti Dwianisa Putri Yulitha","doi":"10.61276/loqula.v2i2.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research analyses the translation methods used by Harum Wibowo in translating Edgar Allan Poe's short story \"The Tell-Tale Heart\" based on Peter Newmark's translation theory. This research identifies and assesses the translation methods utilized and examines their alignment with Newmark's theory, including eight translation methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation, and free translation. The research employs a descriptive qualitative method with content analysis techniques. The findings indicate that the translator tends to use communicative translation methods to maintain the horror nuances and Poe's distinctive language style. Additionally, some parts of the text show the use of modulation and transposition procedure to align with the target culture's context. This research is anticipated to enhance the understanding of the application of Newmark's theory in literary translation and assist translators in selecting appropriate methods to preserve the meaning and emotional impact of translated texts.","PeriodicalId":265238,"journal":{"name":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe's Short Story 'The Tell-Tale Heart' Based on Newmark's Theory\",\"authors\":\"Noviyanti Dwianisa Putri Yulitha\",\"doi\":\"10.61276/loqula.v2i2.45\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research analyses the translation methods used by Harum Wibowo in translating Edgar Allan Poe's short story \\\"The Tell-Tale Heart\\\" based on Peter Newmark's translation theory. This research identifies and assesses the translation methods utilized and examines their alignment with Newmark's theory, including eight translation methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation, and free translation. The research employs a descriptive qualitative method with content analysis techniques. The findings indicate that the translator tends to use communicative translation methods to maintain the horror nuances and Poe's distinctive language style. Additionally, some parts of the text show the use of modulation and transposition procedure to align with the target culture's context. This research is anticipated to enhance the understanding of the application of Newmark's theory in literary translation and assist translators in selecting appropriate methods to preserve the meaning and emotional impact of translated texts.\",\"PeriodicalId\":265238,\"journal\":{\"name\":\"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究以彼得-纽马克的翻译理论为基础,分析 Harum Wibowo 在翻译埃德加-爱伦-坡的短篇小说《泄密的心》时所使用的翻译方法。本研究确定并评估了所使用的翻译方法,并考察了其与纽马克理论的一致性,包括八种翻译方法:逐字翻译法、直译法、忠实翻译法、交际翻译法、语义翻译法、改编法和自由翻译法。研究采用了描述性定性方法和内容分析技术。研究结果表明,译者倾向于使用交际翻译法,以保持恐怖的细微差别和坡独特的语言风格。此外,文本的某些部分显示出使用了调制和移位程序,以符合目标文化的语境。本研究有望加深对纽马克理论在文学翻译中的应用的理解,并帮助译者选择适当的方法来保留译文的意义和情感影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe's Short Story 'The Tell-Tale Heart' Based on Newmark's Theory
This research analyses the translation methods used by Harum Wibowo in translating Edgar Allan Poe's short story "The Tell-Tale Heart" based on Peter Newmark's translation theory. This research identifies and assesses the translation methods utilized and examines their alignment with Newmark's theory, including eight translation methods: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, communicative translation, semantic translation, adaptation, and free translation. The research employs a descriptive qualitative method with content analysis techniques. The findings indicate that the translator tends to use communicative translation methods to maintain the horror nuances and Poe's distinctive language style. Additionally, some parts of the text show the use of modulation and transposition procedure to align with the target culture's context. This research is anticipated to enhance the understanding of the application of Newmark's theory in literary translation and assist translators in selecting appropriate methods to preserve the meaning and emotional impact of translated texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series "Cigarette Girl" Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe's Short Story 'The Tell-Tale Heart' Based on Newmark's Theory Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI” Feature Writing and Stylistics as Media for Local Branding: A Structural Hermeneutic Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1