公民身份、语言和数字权利:互联网和数字权利非殖民化进程中的语言问题

IF 2.3 Q3 REGIONAL & URBAN PLANNING Foresight Pub Date : 2024-07-19 DOI:10.1108/fs-09-2022-0102
Nanjala Nyabola
{"title":"公民身份、语言和数字权利:互联网和数字权利非殖民化进程中的语言问题","authors":"Nanjala Nyabola","doi":"10.1108/fs-09-2022-0102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<h3>Purpose</h3>\n<p>Much of the vocabulary of digital rights have not been translated into Kiswahili. This means that technology experts and digital rights defenders often use English words when they are discussing technology. This contributes to the frailty of efforts to defend digital rights because those who attempt to explain the importance of these issues to the broader societies are forced to rely on English vocabulary that is not rooted in or connected to Kiswahili contexts. This paper aims to discuss the importance of inviting people to use African languages on the internet.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Design/methodology/approach</h3>\n<p>Kiswahili is the most widely spoken African language in the world. Nearly 140 million people in East Africa speak Kiswahili as a first or second language, including in Kenya and Tanzania where it is the national language. There is a long history of Kiswahili writing, publishing and cultural production in Kiswahili. Kiswahili is also the only African language that is an official language at the African Union. Even so, Kiswahili lags behind significantly in the development of a vocabulary and grammar of technology.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Findings</h3>\n<p>Beyond vocabulary, the use of African languages online is important to strengthening democracy on the internet because language is keenly connected to identity. Efforts to translate the vocabulary of technology into Kiswahili are aimed at encouraging societies in East Africa to build communities online that represent their interests keenly. This article therefore looks at the importance of language in building society and the efforts by residents of East Africa to decolonise the internet, so that they are able to exist in their fullness on the internet. The article further examines the semiotics of language in digital innovation, and the importance of representing Kiswahili language communities properly online in efforts to decolonise the internet. This paper does not presume that Kiswahili is the only African language that can decolonise the internet, because even Kiswahili has a history of domination over other language communities in the region. Rather, the article uses the example of Kiswahili to urge the use of indigenous languages to defend digital diversity.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Originality/value</h3>\n<p>The importance of this article is in demonstrating the importance of language in the movement to develop digital rights and especially to remove colonial approaches to technology, an issue that, to the best of the author’s knowledge, has never been discussed in relation to the Kiswahili language.</p><!--/ Abstract__block -->","PeriodicalId":51620,"journal":{"name":"Foresight","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.3000,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Citizenship, language and digital rights: the question of language in the process of decolonising the internet and digital rights\",\"authors\":\"Nanjala Nyabola\",\"doi\":\"10.1108/fs-09-2022-0102\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<h3>Purpose</h3>\\n<p>Much of the vocabulary of digital rights have not been translated into Kiswahili. This means that technology experts and digital rights defenders often use English words when they are discussing technology. This contributes to the frailty of efforts to defend digital rights because those who attempt to explain the importance of these issues to the broader societies are forced to rely on English vocabulary that is not rooted in or connected to Kiswahili contexts. This paper aims to discuss the importance of inviting people to use African languages on the internet.</p><!--/ Abstract__block -->\\n<h3>Design/methodology/approach</h3>\\n<p>Kiswahili is the most widely spoken African language in the world. Nearly 140 million people in East Africa speak Kiswahili as a first or second language, including in Kenya and Tanzania where it is the national language. There is a long history of Kiswahili writing, publishing and cultural production in Kiswahili. Kiswahili is also the only African language that is an official language at the African Union. Even so, Kiswahili lags behind significantly in the development of a vocabulary and grammar of technology.</p><!--/ Abstract__block -->\\n<h3>Findings</h3>\\n<p>Beyond vocabulary, the use of African languages online is important to strengthening democracy on the internet because language is keenly connected to identity. Efforts to translate the vocabulary of technology into Kiswahili are aimed at encouraging societies in East Africa to build communities online that represent their interests keenly. This article therefore looks at the importance of language in building society and the efforts by residents of East Africa to decolonise the internet, so that they are able to exist in their fullness on the internet. The article further examines the semiotics of language in digital innovation, and the importance of representing Kiswahili language communities properly online in efforts to decolonise the internet. This paper does not presume that Kiswahili is the only African language that can decolonise the internet, because even Kiswahili has a history of domination over other language communities in the region. Rather, the article uses the example of Kiswahili to urge the use of indigenous languages to defend digital diversity.</p><!--/ Abstract__block -->\\n<h3>Originality/value</h3>\\n<p>The importance of this article is in demonstrating the importance of language in the movement to develop digital rights and especially to remove colonial approaches to technology, an issue that, to the best of the author’s knowledge, has never been discussed in relation to the Kiswahili language.</p><!--/ Abstract__block -->\",\"PeriodicalId\":51620,\"journal\":{\"name\":\"Foresight\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.3000,\"publicationDate\":\"2024-07-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Foresight\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1108/fs-09-2022-0102\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"REGIONAL & URBAN PLANNING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foresight","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/fs-09-2022-0102","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"REGIONAL & URBAN PLANNING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的许多数字权利词汇尚未翻译成斯瓦希里语。这意味着技术专家和数字权利维护者在讨论技术问题时经常使用英语词汇。这加剧了捍卫数字权利工作的脆弱性,因为那些试图向更广泛的社会解释这些问题的重要性的人不得不依赖英语词汇,而这些词汇并不扎根于斯瓦希里语语境,也与斯瓦希里语语境无关。本文旨在讨论邀请人们在互联网上使用非洲语言的重要性。设计/方法/途径斯瓦希里语是世界上使用最广泛的非洲语言。东非有近 1.4 亿人将斯瓦希里语作为第一或第二语言,其中肯尼亚和坦桑尼亚将其作为国语。斯瓦希里语的写作、出版和文化生产历史悠久。斯瓦希里语也是唯一成为非洲联盟官方语言的非洲语言。研究结果除词汇外,非洲语言在网络上的使用对于加强网络民主也很重要,因为语言与身份认同密切相关。将技术词汇翻译成斯瓦希里语的努力旨在鼓励东非各国社会在网上建立能强烈代表其利益的社区。因此,本文探讨了语言在建设社会中的重要性,以及东非居民为实现互联网非殖民化所做的努力,从而使他们能够在互联网上充分存在。文章进一步探讨了数字创新中的语言符号学,以及在努力实现互联网非殖民化的过程中,在网络上适当表现斯瓦希里语社区的重要性。本文并不假定斯瓦希里语是唯一能使互联网非殖民化的非洲语言,因为即使是斯瓦希里语也有统治该地区其他语言社区的历史。原创性/价值本文的重要性在于展示了语言在发展数字权利运动中的重要性,特别是在消除对技术的殖民主义做法方面的重要性,据作者所知,这个问题从未与斯瓦希里语联系起来讨论过。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Citizenship, language and digital rights: the question of language in the process of decolonising the internet and digital rights

Purpose

Much of the vocabulary of digital rights have not been translated into Kiswahili. This means that technology experts and digital rights defenders often use English words when they are discussing technology. This contributes to the frailty of efforts to defend digital rights because those who attempt to explain the importance of these issues to the broader societies are forced to rely on English vocabulary that is not rooted in or connected to Kiswahili contexts. This paper aims to discuss the importance of inviting people to use African languages on the internet.

Design/methodology/approach

Kiswahili is the most widely spoken African language in the world. Nearly 140 million people in East Africa speak Kiswahili as a first or second language, including in Kenya and Tanzania where it is the national language. There is a long history of Kiswahili writing, publishing and cultural production in Kiswahili. Kiswahili is also the only African language that is an official language at the African Union. Even so, Kiswahili lags behind significantly in the development of a vocabulary and grammar of technology.

Findings

Beyond vocabulary, the use of African languages online is important to strengthening democracy on the internet because language is keenly connected to identity. Efforts to translate the vocabulary of technology into Kiswahili are aimed at encouraging societies in East Africa to build communities online that represent their interests keenly. This article therefore looks at the importance of language in building society and the efforts by residents of East Africa to decolonise the internet, so that they are able to exist in their fullness on the internet. The article further examines the semiotics of language in digital innovation, and the importance of representing Kiswahili language communities properly online in efforts to decolonise the internet. This paper does not presume that Kiswahili is the only African language that can decolonise the internet, because even Kiswahili has a history of domination over other language communities in the region. Rather, the article uses the example of Kiswahili to urge the use of indigenous languages to defend digital diversity.

Originality/value

The importance of this article is in demonstrating the importance of language in the movement to develop digital rights and especially to remove colonial approaches to technology, an issue that, to the best of the author’s knowledge, has never been discussed in relation to the Kiswahili language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Foresight
Foresight REGIONAL & URBAN PLANNING-
CiteScore
5.10
自引率
5.00%
发文量
45
期刊介绍: ■Social, political and economic science ■Sustainable development ■Horizon scanning ■Scientific and Technological Change and its implications for society and policy ■Management of Uncertainty, Complexity and Risk ■Foresight methodology, tools and techniques
期刊最新文献
Technology foresight in Indonesia: developing scenarios to determine electrical vehicle research priority for future innovation Exploring the relationship between small and medium-sized enterprises innovation and organizational performance: a prospective study on the industrial sector in Ecuador Examining sustainable consumption patterns through green purchase behavior and digital media engagement: a case of Pakistan’s postmillennials Achieving the United Nations sustainable development goals – innovation diffusion and business model innovations Exploring the competitiveness of Indian technological start-ups – the case study approach
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1