{"title":"日语文本对话中表情符号的语法结构。","authors":"Kazuki Sekine, Manaka Ikuta","doi":"10.1186/s41235-024-00571-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Emojis have become a ubiquitous part of everyday text communication worldwide. Cohn et al. (Cognit Res Princ Implic 4(1):1-18, 2019) studied the grammatical structure of emoji usage among English speakers and found a correlation between the sequence of emojis used and English word order, tending towards an subject-verb-object (SVO) sequence. However, it remains unclear whether emoji usage follows a universal grammar or whether it is influenced by native language grammar. Therefore, this study explored the potential influence of Japanese grammar on emoji usage by Japanese speakers. Twenty adults, all native Japanese speakers, participated in pairs. In Experiment 1, participants engaged in conversations through Google Hangouts on iPads. The experiment consisted of four conversation rounds of approximately 8 min each. The first two rounds involved one participant using only written Japanese and the other using only emojis and punctuation, with roles reversed in the second round. The third round required both participants to use only emojis and punctuation. The results indicated that participants preferred subject-object-verb (SOV) or object-verb (OV) sequences, with OV patterns being more common. This pattern reflects a distinctive attribute of Japanese grammatical structure, marked by the frequent omission of the subject. Experiment 2 substituted emojis for words, showing nouns were more commonly replaced than verbs due to the difficulty in conveying complex meanings. Reduced subject replacements again emphasised Japanese grammatical structure. In essence, emoji usage reflects native language structures, but complexities are challenging to convey, resulting in simplified sequences. This study offers insights for enhancing emoji-based communication and interface design, with implications for translation and broader communication.</p>","PeriodicalId":46827,"journal":{"name":"Cognitive Research-Principles and Implications","volume":"9 1","pages":"49"},"PeriodicalIF":3.4000,"publicationDate":"2024-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11286883/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical structures of emoji in Japanese-language text conversations.\",\"authors\":\"Kazuki Sekine, Manaka Ikuta\",\"doi\":\"10.1186/s41235-024-00571-9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Emojis have become a ubiquitous part of everyday text communication worldwide. Cohn et al. (Cognit Res Princ Implic 4(1):1-18, 2019) studied the grammatical structure of emoji usage among English speakers and found a correlation between the sequence of emojis used and English word order, tending towards an subject-verb-object (SVO) sequence. However, it remains unclear whether emoji usage follows a universal grammar or whether it is influenced by native language grammar. Therefore, this study explored the potential influence of Japanese grammar on emoji usage by Japanese speakers. Twenty adults, all native Japanese speakers, participated in pairs. In Experiment 1, participants engaged in conversations through Google Hangouts on iPads. The experiment consisted of four conversation rounds of approximately 8 min each. The first two rounds involved one participant using only written Japanese and the other using only emojis and punctuation, with roles reversed in the second round. The third round required both participants to use only emojis and punctuation. The results indicated that participants preferred subject-object-verb (SOV) or object-verb (OV) sequences, with OV patterns being more common. This pattern reflects a distinctive attribute of Japanese grammatical structure, marked by the frequent omission of the subject. Experiment 2 substituted emojis for words, showing nouns were more commonly replaced than verbs due to the difficulty in conveying complex meanings. Reduced subject replacements again emphasised Japanese grammatical structure. In essence, emoji usage reflects native language structures, but complexities are challenging to convey, resulting in simplified sequences. This study offers insights for enhancing emoji-based communication and interface design, with implications for translation and broader communication.</p>\",\"PeriodicalId\":46827,\"journal\":{\"name\":\"Cognitive Research-Principles and Implications\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"49\"},\"PeriodicalIF\":3.4000,\"publicationDate\":\"2024-07-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11286883/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cognitive Research-Principles and Implications\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1186/s41235-024-00571-9\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"心理学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Research-Principles and Implications","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s41235-024-00571-9","RegionNum":2,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
表情符号已成为全球日常文本交流中无处不在的一部分。Cohn等人(Cognit Res Princ Implic 4(1):1-18,2019)研究了英语使用者使用表情符号的语法结构,发现表情符号的使用顺序与英语词序之间存在相关性,趋向于主谓宾(SVO)顺序。然而,emoji 的使用是遵循通用语法,还是受母语语法的影响,目前仍不清楚。因此,本研究探讨了日语语法对日语使用者使用 emoji 的潜在影响。20 名以日语为母语的成年人以两人一组的形式参加了实验。在实验 1 中,参与者通过 iPad 上的 Google Hangouts 进行对话。实验包括四轮对话,每轮约 8 分钟。在前两轮对话中,一名参与者只使用书面日语,另一名参与者只使用表情符号和标点符号。第三轮要求两位参与者都只使用表情符号和标点符号。结果表明,参与者更喜欢主语-宾语-谓语(SOV)或宾语-谓语(OV)序列,其中 OV 模式更为常见。这种模式反映了日语语法结构的一个独特属性,即经常省略主语。实验 2 将表情符号替换为单词,结果显示,由于难以表达复杂的含义,名词比动词更常被替换。减少主语替换再次强调了日语的语法结构。从本质上讲,表情符号的使用反映了母语的结构,但复杂的意思难以表达,从而导致了简化的序列。这项研究为加强基于表情符号的交流和界面设计提供了启示,对翻译和更广泛的交流都有影响。
Grammatical structures of emoji in Japanese-language text conversations.
Emojis have become a ubiquitous part of everyday text communication worldwide. Cohn et al. (Cognit Res Princ Implic 4(1):1-18, 2019) studied the grammatical structure of emoji usage among English speakers and found a correlation between the sequence of emojis used and English word order, tending towards an subject-verb-object (SVO) sequence. However, it remains unclear whether emoji usage follows a universal grammar or whether it is influenced by native language grammar. Therefore, this study explored the potential influence of Japanese grammar on emoji usage by Japanese speakers. Twenty adults, all native Japanese speakers, participated in pairs. In Experiment 1, participants engaged in conversations through Google Hangouts on iPads. The experiment consisted of four conversation rounds of approximately 8 min each. The first two rounds involved one participant using only written Japanese and the other using only emojis and punctuation, with roles reversed in the second round. The third round required both participants to use only emojis and punctuation. The results indicated that participants preferred subject-object-verb (SOV) or object-verb (OV) sequences, with OV patterns being more common. This pattern reflects a distinctive attribute of Japanese grammatical structure, marked by the frequent omission of the subject. Experiment 2 substituted emojis for words, showing nouns were more commonly replaced than verbs due to the difficulty in conveying complex meanings. Reduced subject replacements again emphasised Japanese grammatical structure. In essence, emoji usage reflects native language structures, but complexities are challenging to convey, resulting in simplified sequences. This study offers insights for enhancing emoji-based communication and interface design, with implications for translation and broader communication.