晚期二语者的相对从句依附偏好

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS International Journal of Bilingualism Pub Date : 2024-09-14 DOI:10.1177/13670069241270762
Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç
{"title":"晚期二语者的相对从句依附偏好","authors":"Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç","doi":"10.1177/13670069241270762","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals’ attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals’ reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach:We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings ( N = 43).Data and Analysis:We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions:We found that task type influenced participants’ attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality:This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications:The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2024-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Relative clause attachment preferences of late bilinguals\",\"authors\":\"Filiz Mergen, Nihal Yetkin Karakoç\",\"doi\":\"10.1177/13670069241270762\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals’ attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals’ reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach:We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings ( N = 43).Data and Analysis:We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions:We found that task type influenced participants’ attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality:This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications:The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.\",\"PeriodicalId\":47574,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Bilingualism\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2024-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Bilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13670069241270762\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069241270762","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的与目标/宗旨/研究问题:本研究探讨晚期二语者如何解析暂时性和全局性模糊相对从句,以及这种偏好是否受其阅读习惯的影响。研究问题如下(1) 晚期二语者的依附偏好是否随着任务的不同而不同,例如,翻译与识别由给定的 RC 修饰的 NP?(2) 依恋偏好是否受局部或全局模糊主语相对从句的影响?(设计/方法/途径:我们对一组母语(L1)为土耳其语、在正规环境中将英语(L2)作为外语学习的晚期二语者(N = 43)进行了自定进度的阅读任务和翻译任务。在翻译任务中,与第一名词短语(NP1)相比,第二名词短语(NP2)的使用率更高,而与歧义类型无关。然而,在问答任务中,观察到的反向模式可以解释为受到 L1 的影响,也可以解释为 L2 中句法信息使用不足,支持浅层结构假说(SSH)。原创性:本研究首次通过翻译任务考察了RC中的歧义解析。意义/影响:本研究结果可作为翻译研究中心理语言学方法的参考。进一步的研究可以通过使用眼动跟踪法支持的在线任务来研究歧义解析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Relative clause attachment preferences of late bilinguals
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals’ attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals’ reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach:We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings ( N = 43).Data and Analysis:We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions:We found that task type influenced participants’ attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality:This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications:The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
期刊最新文献
Limited input and the acquisition of Finnish: The evolution of a child speaker in a multilingual environment Relative clause attachment preferences of late bilinguals Relations among degree of bilingualism and bilateral information processing in children and adults Dual drivers of bilingual semantic accent: Semantic relations and input limitations Academic achievement in English: Minority home language students in early French immersion
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1