大溪地作家塞斯汀娜-维特(Célestine Vaite)的多语言写作:跨越大洋洲的语言和经历的缝合

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Literature Compass Pub Date : 2024-11-23 DOI:10.1111/lic3.70009
Manuia Heinrich Sue
{"title":"大溪地作家塞斯汀娜-维特(Célestine Vaite)的多语言写作:跨越大洋洲的语言和经历的缝合","authors":"Manuia Heinrich Sue","doi":"10.1111/lic3.70009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <p>Tahitian author Célestine Vaite's novels <i>Breadfruit</i> (2000), <i>Frangipani</i> (2004), and <i>Tiare in Bloom</i> (2006) are set in 1970s Tahiti and written mainly in English, but they feature numerous occurrences of French, the colonial language of Mā‘ohi Nui (French Polynesia), Tahitian, the most spoken Indigenous language of the region, and Franitian, often referred to as Tahitian-French, a vernacular born from the cohabitation of French and Tahitian. The literary multilingualism of Vaite's books constitutes an active medium of diasporic and Indigenous identity assertion. Drawing from Pacific concepts of diaspora, Indigeneity, and postcolonialism, I explore how Vaite's languages reflect Pacific connections and actively sustain links between Pacific peoples, notably through colonial critiques and the thematic of movement. Mā‘ohi scholar Kareva Mateata-Allain uses the metaphor of the va'a (the Tahitian canoe) to posit literature as a tool that enables crossing the invisible, colonial barriers between Francophone and Anglophone regions and peoples (2005, 2008). Considering the isolating power of the French language in a region dominated by English, Mateata-Allain's approach underlines the wish of Mā‘ohi authors, including Vaite, to prioritize common Pacific experiences. Since Vaite's stitching of languages defies conceptions of linguistic zones in Oceania, I consider her use of English and of her three native languages from Mā‘ohi Nui as a strategy that decentralizes cultural experiences and identities and relocates them in a literary space that is uniquely hers.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":"21 10-12","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tahitian Author Célestine Vaite's Multilingual Writing: A Stitching of Languages and Experiences Across Oceania\",\"authors\":\"Manuia Heinrich Sue\",\"doi\":\"10.1111/lic3.70009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n \\n <section>\\n \\n <p>Tahitian author Célestine Vaite's novels <i>Breadfruit</i> (2000), <i>Frangipani</i> (2004), and <i>Tiare in Bloom</i> (2006) are set in 1970s Tahiti and written mainly in English, but they feature numerous occurrences of French, the colonial language of Mā‘ohi Nui (French Polynesia), Tahitian, the most spoken Indigenous language of the region, and Franitian, often referred to as Tahitian-French, a vernacular born from the cohabitation of French and Tahitian. The literary multilingualism of Vaite's books constitutes an active medium of diasporic and Indigenous identity assertion. Drawing from Pacific concepts of diaspora, Indigeneity, and postcolonialism, I explore how Vaite's languages reflect Pacific connections and actively sustain links between Pacific peoples, notably through colonial critiques and the thematic of movement. Mā‘ohi scholar Kareva Mateata-Allain uses the metaphor of the va'a (the Tahitian canoe) to posit literature as a tool that enables crossing the invisible, colonial barriers between Francophone and Anglophone regions and peoples (2005, 2008). Considering the isolating power of the French language in a region dominated by English, Mateata-Allain's approach underlines the wish of Mā‘ohi authors, including Vaite, to prioritize common Pacific experiences. Since Vaite's stitching of languages defies conceptions of linguistic zones in Oceania, I consider her use of English and of her three native languages from Mā‘ohi Nui as a strategy that decentralizes cultural experiences and identities and relocates them in a literary space that is uniquely hers.</p>\\n </section>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":45243,\"journal\":{\"name\":\"Literature Compass\",\"volume\":\"21 10-12\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2024-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literature Compass\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.70009\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.70009","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

大溪地作家塞斯汀娜-瓦依特(Célestine Vaite)的小说《面包果》(Breadfruit,2000 年)、《弗兰吉帕尼》(Frangipani,2004 年)和《盛开的提亚雷》(Tiare in Bloom,2006 年)以 20 世纪 70 年代的大溪地为背景,主要用英语写作,但其中多次出现法语、法语是法属波利尼西亚的殖民语言,大溪地语是该地区使用最多的土著语言,而法兰西语通常被称为大溪地法语,是法语和大溪地语混合后产生的一种方言。Vaite 的多语言文学作品是一种积极的散居和土著身份主张的媒介。我从散居地、土著性和后殖民主义等太平洋地区的概念出发,探讨了瓦伊特的语言如何反映太平洋地区的联系,以及如何积极维持太平洋地区各民族之间的联系,特别是通过殖民批判和运动主题。马奥希学者卡雷瓦-马特塔-阿兰(Kareva Mateata-Allain)使用 "va'a"(大溪地独木舟)的隐喻,将文学视为一种工具,能够跨越法语地区与英语地区和民族之间无形的殖民障碍(2005 年,2008 年)。考虑到法语在英语占主导地位的地区的孤立力量,马特塔-阿兰的方法强调了包括维特在内的马奥希作家希望优先考虑共同的太平洋经验的愿望。由于瓦依特对各种语言的拼接打破了大洋洲语言区的概念,我认为她使用英语和她在马奥希努伊的三种母语是一种策略,这种策略分散了文化经验和身份,并将它们重新安置在她独特的文学空间中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Tahitian Author Célestine Vaite's Multilingual Writing: A Stitching of Languages and Experiences Across Oceania

Tahitian author Célestine Vaite's novels Breadfruit (2000), Frangipani (2004), and Tiare in Bloom (2006) are set in 1970s Tahiti and written mainly in English, but they feature numerous occurrences of French, the colonial language of Mā‘ohi Nui (French Polynesia), Tahitian, the most spoken Indigenous language of the region, and Franitian, often referred to as Tahitian-French, a vernacular born from the cohabitation of French and Tahitian. The literary multilingualism of Vaite's books constitutes an active medium of diasporic and Indigenous identity assertion. Drawing from Pacific concepts of diaspora, Indigeneity, and postcolonialism, I explore how Vaite's languages reflect Pacific connections and actively sustain links between Pacific peoples, notably through colonial critiques and the thematic of movement. Mā‘ohi scholar Kareva Mateata-Allain uses the metaphor of the va'a (the Tahitian canoe) to posit literature as a tool that enables crossing the invisible, colonial barriers between Francophone and Anglophone regions and peoples (2005, 2008). Considering the isolating power of the French language in a region dominated by English, Mateata-Allain's approach underlines the wish of Mā‘ohi authors, including Vaite, to prioritize common Pacific experiences. Since Vaite's stitching of languages defies conceptions of linguistic zones in Oceania, I consider her use of English and of her three native languages from Mā‘ohi Nui as a strategy that decentralizes cultural experiences and identities and relocates them in a literary space that is uniquely hers.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
期刊最新文献
White Nationalist Identification With the Old English Exile: Or, Why Old English Poems Matter Correction to Introducing John Ganim's Theatricality, Medievalism, and Orientalism Diasporic (Be)longing: Dan Taulapapa McMullin's ‘The Viole(n)t Cat’ The Tīvaevae Framework: Indigenising the Process of Novel Writing Tahitian Author Célestine Vaite's Multilingual Writing: A Stitching of Languages and Experiences Across Oceania
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1