翻译截获的信息:一种独特的翻译活动。

IF 0.9 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE Pub Date : 2022-01-01 Epub Date: 2021-12-04 DOI:10.1007/s11196-021-09876-0
Nadja Capus, Ivana Havelka
{"title":"翻译截获的信息:一种独特的翻译活动。","authors":"Nadja Capus,&nbsp;Ivana Havelka","doi":"10.1007/s11196-021-09876-0","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a fragmented field of research due to the difficulty in accessing workers in this specific field who interpret in a highly confidential phase of criminal investigations. The findings, which are drawn from scarce studies and our empirical data derived from an online questionnaire for a pilot study in Switzerland, demonstrate the wide range of the performed activity intercept interpreting. This article is the first to present translational activity from the perspective of intercept interpreters. The activity differs in many ways from interpretation in court hearings or police interviews. Hence, we suggest categorising interlingual intercept interpretation as a translational activity <i>sui generis</i> and<i>-</i>since previous research has not done justice to the ethical and deontological questions that intercept interpretation raises-advocate for further transdisciplinary research in this field of translation.</p>","PeriodicalId":44376,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9374636/pdf/","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Interpreting Intercepted Communication: A <i>Sui Generis</i> Translational Activity.\",\"authors\":\"Nadja Capus,&nbsp;Ivana Havelka\",\"doi\":\"10.1007/s11196-021-09876-0\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a fragmented field of research due to the difficulty in accessing workers in this specific field who interpret in a highly confidential phase of criminal investigations. The findings, which are drawn from scarce studies and our empirical data derived from an online questionnaire for a pilot study in Switzerland, demonstrate the wide range of the performed activity intercept interpreting. This article is the first to present translational activity from the perspective of intercept interpreters. The activity differs in many ways from interpretation in court hearings or police interviews. Hence, we suggest categorising interlingual intercept interpretation as a translational activity <i>sui generis</i> and<i>-</i>since previous research has not done justice to the ethical and deontological questions that intercept interpretation raises-advocate for further transdisciplinary research in this field of translation.</p>\",\"PeriodicalId\":44376,\"journal\":{\"name\":\"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9374636/pdf/\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1007/s11196-021-09876-0\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2021/12/4 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11196-021-09876-0","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2021/12/4 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

随着信息通信技术的发展,合法窃听在执法中占有越来越重要的地位。了解被拦截者的语言对警方调查的成功至关重要。因此,我们雇佣了拦截口译员,正如我们在本文中建议的那样。人们对语言和法律之间的这种具体工作知之甚少。在这篇文章中,我们希望通过特别关注翻译活动来缩小这一差距。我们的研究确定了一个碎片化的研究领域,因为很难接触到这个特定领域的工作人员,他们在刑事调查的高度机密阶段进行解释。这些发现来自于稀缺的研究和我们的经验数据,这些数据来自于瑞士一项试点研究的在线问卷,证明了所执行的活动拦截口译的广泛范围。本文首次从拦截口译员的角度介绍了翻译活动。口译活动在许多方面不同于法庭听证会或警方采访中的口译。因此,我们建议将语际拦截口译归类为一种特殊的翻译活动,并且由于先前的研究没有公正地处理拦截口译所提出的伦理和道义问题,因此我们主张在这一翻译领域进行进一步的跨学科研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。

摘要图片

摘要图片

摘要图片

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.

Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a fragmented field of research due to the difficulty in accessing workers in this specific field who interpret in a highly confidential phase of criminal investigations. The findings, which are drawn from scarce studies and our empirical data derived from an online questionnaire for a pilot study in Switzerland, demonstrate the wide range of the performed activity intercept interpreting. This article is the first to present translational activity from the perspective of intercept interpreters. The activity differs in many ways from interpretation in court hearings or police interviews. Hence, we suggest categorising interlingual intercept interpretation as a translational activity sui generis and-since previous research has not done justice to the ethical and deontological questions that intercept interpretation raises-advocate for further transdisciplinary research in this field of translation.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
25.00%
发文量
71
期刊介绍: The International Journal for the Semiotics of Law is the leading international journal in Legal Semiotics worldwide.   We are pathfinders in mapping the contours of Legal Semiotics.   We provide a high quality blind peer-reviewing process to all the papers via our online submission platform with well-established expert reviewers from all over the world. Our boards reflect this vision and mission.   We welcome submissions in English or in French.   We bridge different fields of expertise to allow a percolation of experience and a sharing of this advanced knowledge from individual, collective and/or institutional fields of competence.   We publish original and high quality papers that should ideally critique, apply or otherwise engage with semiotics or related theory and models of analyses, or with rhetoric, history of political and legal discourses, philosophy of language, pragmatics, sociolinguistics, deconstruction and all types of semiotics analyses including visual semiotics. We also welcome submissions, which reflect on legal philosophy or legal theory, hermeneutics, the relation between psychoanalysis and language, the intersection between law and literature, as well as the relation between law and aesthetics.   We encourage researchers to submit proposals for Special Issues so as to promote their research projects. Submissions should be sent to the EIC.   We aim at publishing Online First to decrease publication delays, and give the possibility to select Open Choice.   Our goal is to identify, promote and publish interdisciplinary and innovative research papers in legal semiotics.
期刊最新文献
International Law in The Era of Blockchain: Law Semiotics. Ecosystem Vulnerability. New Semantics for International Law. Vulnerability. From the Paradigmatic Subject to a New Paradigm of the Human Condition? An Introduction. Digitisation and Sharing of Collections: Museum Practices and Copyright During the COVID-19 Pandemic. Queer Privacy Protection: Challenges and the Fight within Libraries.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1