一个既是翻译的来源:走向一个扩展的意第绪语诗学,特别是查尔斯·伯恩斯坦

IF 0.2 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture Pub Date : 2021-11-01 DOI:10.1215/01903659-9382257
Ariel Resnikoff
{"title":"一个既是翻译的来源:走向一个扩展的意第绪语诗学,特别是查尔斯·伯恩斯坦","authors":"Ariel Resnikoff","doi":"10.1215/01903659-9382257","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.","PeriodicalId":46332,"journal":{"name":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Source Which Is Also a Translation: Toward an Expanded- Yiddish Poetics, with Special Reference to Charles Bernstein\",\"authors\":\"Ariel Resnikoff\",\"doi\":\"10.1215/01903659-9382257\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.\",\"PeriodicalId\":46332,\"journal\":{\"name\":\"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/01903659-9382257\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/01903659-9382257","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文将诗人、学者、编辑和翻译家查尔斯·伯恩斯坦(Charles Bernstein,1950年出生)作为一名艺术家和实践者,在扩展的意第绪语的跨语言(语言交叉)领域和传统中工作。本文将伯恩斯坦与其他扩展的意第绪语人物联系起来阅读,如他的长辈汉娜·韦纳(1928-77)和杰罗姆·罗滕贝格(b.1931),以及祖先沃尔特·本杰明(1892-1940)等,这篇文章为伯恩斯坦提供了一个理由,他是一位从反犹太翻译的原始立场和“需要”的散居诗学(àla Charles Reznikoff)的作家,其中每个来源都可以被理解为翻译,并且每个翻译都可以被视为潜在来源。文章的结尾从现代和当代普遍存在的反犹太主义和犹太人的自我仇恨的角度阐述了伯恩斯坦诗歌的利害关系,并以伯恩斯坦诗歌首次被翻译成意第绪语作为结尾。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Source Which Is Also a Translation: Toward an Expanded- Yiddish Poetics, with Special Reference to Charles Bernstein
The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
24
期刊介绍: Extending beyond the postmodern, boundary 2, an international journal of literature and culture, approaches problems in these areas from a number of politically, historically, and theoretically informed perspectives. boundary 2 remains committed to understanding the present and approaching the study of national and international culture and politics through literature and the human sciences.
期刊最新文献
Spoiled History: Leprosy and the Lessons of Queer Medieval Historiography A Bridge Too Far? Ludovico Marracci's Translation of the Qurʾan and the Persistence of Medieval Biblicism Race, Medieval Studies, and Disciplinary Boundaries Belle da Costa Greene and the Undoing of “Medieval” Studies Making Islam (Coherent): Academic Discourse and the Politics of Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1