{"title":"一个既是翻译的来源:走向一个扩展的意第绪语诗学,特别是查尔斯·伯恩斯坦","authors":"Ariel Resnikoff","doi":"10.1215/01903659-9382257","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.","PeriodicalId":46332,"journal":{"name":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Source Which Is Also a Translation: Toward an Expanded- Yiddish Poetics, with Special Reference to Charles Bernstein\",\"authors\":\"Ariel Resnikoff\",\"doi\":\"10.1215/01903659-9382257\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.\",\"PeriodicalId\":46332,\"journal\":{\"name\":\"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/01903659-9382257\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boundary 2-An International Journal of Literature and Culture","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/01903659-9382257","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文将诗人、学者、编辑和翻译家查尔斯·伯恩斯坦(Charles Bernstein,1950年出生)作为一名艺术家和实践者,在扩展的意第绪语的跨语言(语言交叉)领域和传统中工作。本文将伯恩斯坦与其他扩展的意第绪语人物联系起来阅读,如他的长辈汉娜·韦纳(1928-77)和杰罗姆·罗滕贝格(b.1931),以及祖先沃尔特·本杰明(1892-1940)等,这篇文章为伯恩斯坦提供了一个理由,他是一位从反犹太翻译的原始立场和“需要”的散居诗学(àla Charles Reznikoff)的作家,其中每个来源都可以被理解为翻译,并且每个翻译都可以被视为潜在来源。文章的结尾从现代和当代普遍存在的反犹太主义和犹太人的自我仇恨的角度阐述了伯恩斯坦诗歌的利害关系,并以伯恩斯坦诗歌首次被翻译成意第绪语作为结尾。
A Source Which Is Also a Translation: Toward an Expanded- Yiddish Poetics, with Special Reference to Charles Bernstein
The present essay contextualizes the poet, scholar, editor, and translator Charles Bernstein (b. 1950), as an artist and practitioner working within a speculative translingual (language-crossing) field and tradition of expanded Yiddish. Reading Bernstein in relation to other expanded-Yiddish figures, such as his elders, Hannah Weiner (1928–77) and Jerome Rothenberg (b. 1931), and ancestor, Walter Benjamin (1892–1940), among others, this essay makes a case for Bernstein as a writer who works from a position of antinomian Jewish translational originlessness, and a diasporic poetics of “need” (à la Charles Reznikoff), in which every source can be understood as a translation and every translation might be treated as a potential source. The coda of the essay addresses the stakes of Bernstein's praxes from the perspective of widespread modern and contemporary anti-Semitism and Jewish self-hatred and concludes with the first ever translation of Bernstein's poetry into Yiddish proper.
期刊介绍:
Extending beyond the postmodern, boundary 2, an international journal of literature and culture, approaches problems in these areas from a number of politically, historically, and theoretically informed perspectives. boundary 2 remains committed to understanding the present and approaching the study of national and international culture and politics through literature and the human sciences.