{"title":"从草稿到版本:D.佩德罗二世《西西里岛故事:西西里国王罗伯特》版本浅析","authors":"Adriano Mafra","doi":"10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.","PeriodicalId":31367,"journal":{"name":"Manuscritica","volume":"1 1","pages":"96-111"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II\",\"authors\":\"Adriano Mafra\",\"doi\":\"10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.\",\"PeriodicalId\":31367,\"journal\":{\"name\":\"Manuscritica\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"96-111\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Manuscritica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manuscritica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这项工作中,我对美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)撰写的题为《西西里岛的故事:西西里国王罗伯特》(the Sicilian Tale:King Robert of Sicily)的诗的国王D·佩德罗二世(D.Pedro II)翻译的三套亲笔签名文件进行了初步的基因分析。皇帝的三首诗正处于编辑前阶段,也就是说,它们已经被清理掉了。然而,其中一部作品与其他手稿和1889年出版的文本不同,这让我们反思了君主的写作活动和编辑文本的选择。此外,从这些翻译中,我们的目的是讨论与巴西末代皇帝与知识分子和北美文学家之间的互动有关的历史和文化全景,他们与他有关系,尤其是翻译朗费罗的人。
Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II
Neste trabalho, apresento uma analise genetica preliminar de tres conjuntos de documentos autografos de uma traducao do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As tres versoes do imperador encontram-se em uma fase pre-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porem, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Alem disso, objetiva-se, a partir dessas traducoes, discutir acerca do panorama historico-cultural pertinente a interacao entre o ultimo imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.