比较视野中的电影名称翻译:巴西和葡萄牙

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Gragoata-UFF Pub Date : 2019-08-27 DOI:10.22409/gragoata.v24i49.34113
Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva
{"title":"比较视野中的电影名称翻译:巴西和葡萄牙","authors":"Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva","doi":"10.22409/gragoata.v24i49.34113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo examina procedimentos linguísticos utilizados em traduções de títulos de filmes em dois países lusófonos, com vistas a verificar que técnicas são empregadas e em que medida modificam o efeito pretendido em cada título. Cem títulos em inglês estadunidense e respectivas traduções para o Português do Brasil (PB) e para o Português de Portugal (PP) foram examinados quantitativa e qualitativamente. O exame evidencia que os processos mais utilizados foram a tradução literal e a adaptação, recursos opostos em termos de intervenção tradutorial. A tradução direta (empréstimo, decalque e tradução literal) é bem mais recursiva no PP, visto que computa 42% do total de títulos, contra 24% no PB. A análise dos dados indica que as traduções no PP têm mais observância ao título matricial, enquanto no PB se privilegia o aspecto publicitário em detrimento da precisão conteudística.","PeriodicalId":40605,"journal":{"name":"Gragoata-UFF","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A tradução de títulos fílmicos em horizonte comparatista: Brasil e Portugal\",\"authors\":\"Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva\",\"doi\":\"10.22409/gragoata.v24i49.34113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo examina procedimentos linguísticos utilizados em traduções de títulos de filmes em dois países lusófonos, com vistas a verificar que técnicas são empregadas e em que medida modificam o efeito pretendido em cada título. Cem títulos em inglês estadunidense e respectivas traduções para o Português do Brasil (PB) e para o Português de Portugal (PP) foram examinados quantitativa e qualitativamente. O exame evidencia que os processos mais utilizados foram a tradução literal e a adaptação, recursos opostos em termos de intervenção tradutorial. A tradução direta (empréstimo, decalque e tradução literal) é bem mais recursiva no PP, visto que computa 42% do total de títulos, contra 24% no PB. A análise dos dados indica que as traduções no PP têm mais observância ao título matricial, enquanto no PB se privilegia o aspecto publicitário em detrimento da precisão conteudística.\",\"PeriodicalId\":40605,\"journal\":{\"name\":\"Gragoata-UFF\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-08-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gragoata-UFF\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34113\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gragoata-UFF","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34113","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了两个葡语国家在电影标题翻译中使用的语言程序,以验证使用了哪些技术,以及它们在多大程度上改变了每个标题的预期效果。对100本美式英语书籍及其翻译成巴西葡萄牙语(PB)和葡萄牙葡萄牙语(PP)进行了定量和定性研究。研究表明,最常用的程序是直译和改编,这是翻译干预方面的对立资源。直接翻译(借阅、贴花和直译)在PP中更递归,占总标题的42%,而在PB中为24%。数据分析表明,PP翻译更符合矩阵标题,而PB翻译更注重广告方面,损害了内容的准确性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A tradução de títulos fílmicos em horizonte comparatista: Brasil e Portugal
Este artigo examina procedimentos linguísticos utilizados em traduções de títulos de filmes em dois países lusófonos, com vistas a verificar que técnicas são empregadas e em que medida modificam o efeito pretendido em cada título. Cem títulos em inglês estadunidense e respectivas traduções para o Português do Brasil (PB) e para o Português de Portugal (PP) foram examinados quantitativa e qualitativamente. O exame evidencia que os processos mais utilizados foram a tradução literal e a adaptação, recursos opostos em termos de intervenção tradutorial. A tradução direta (empréstimo, decalque e tradução literal) é bem mais recursiva no PP, visto que computa 42% do total de títulos, contra 24% no PB. A análise dos dados indica que as traduções no PP têm mais observância ao título matricial, enquanto no PB se privilegia o aspecto publicitário em detrimento da precisão conteudística.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Gragoata-UFF
Gragoata-UFF LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
25 weeks
期刊最新文献
Rethinking Rights and Inequalities in Language Studies A linguagem como zona do não-ser na vida de pessoas negras no sul global The indigenous critique and the divided brain hypothesis: Ideas to postpone the end of the World Aporias da desigualdade: o por vir das políticas afirmativas “Subjetividades-nada”, linguagem e aprendizagem: precisamos de atrapalhar as significâncias
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1