翻译与语料库语言学:“人/福尔摩斯/家”的文字游戏

IF 0.1 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Dialogo das Letras Pub Date : 2018-06-05 DOI:10.22297/DL.V7I1.2980
Nilson Fernando Barbosa da Silva
{"title":"翻译与语料库语言学:“人/福尔摩斯/家”的文字游戏","authors":"Nilson Fernando Barbosa da Silva","doi":"10.22297/DL.V7I1.2980","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JP) na direção português-inglês (versão), mais especificamente o jogo de palavras intitulado ‘Homem/Holmes/home’, que faz parte do romance ‘O xangô de Baker Street’ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de uma investigação mais ampla, nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do jogo de palavras citado para a língua inglesa. Utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o jogo de palavras como dado a ser analisado na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise se baseia nas estratégias de tradução de jogos de palavras apresentadas por Delabastita (1996). Os resultados demonstram que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o jogo de palavras em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um jogo de palavras é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.","PeriodicalId":53852,"journal":{"name":"Dialogo das Letras","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradução e Linguística de Corpus: o jogo de palavras ‘homem/holmes/home’\",\"authors\":\"Nilson Fernando Barbosa da Silva\",\"doi\":\"10.22297/DL.V7I1.2980\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JP) na direção português-inglês (versão), mais especificamente o jogo de palavras intitulado ‘Homem/Holmes/home’, que faz parte do romance ‘O xangô de Baker Street’ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de uma investigação mais ampla, nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do jogo de palavras citado para a língua inglesa. Utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o jogo de palavras como dado a ser analisado na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise se baseia nas estratégias de tradução de jogos de palavras apresentadas por Delabastita (1996). Os resultados demonstram que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o jogo de palavras em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um jogo de palavras é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.\",\"PeriodicalId\":53852,\"journal\":{\"name\":\"Dialogo das Letras\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dialogo das Letras\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22297/DL.V7I1.2980\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dialogo das Letras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22297/DL.V7I1.2980","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了葡萄牙语-英语方向的单词游戏(JP)的翻译(版本),更具体地说,标题为“Homem/Holmes/home”的单词游戏,它是小说《贝克街的赞歌》(SOARES,1995)的一部分。这篇文章是我们的博士论文——一项更广泛的调查的切入点,旨在分析被引用的单词游戏的英译。它采用语料库语言学的理论方法论方法,选择词语游戏作为研究中要分析的数据,并将自己确定为一项以语料库为指导的研究(TOGNINI-BONELLI,2001)。该分析基于Delabasita(1996)提出的文字游戏翻译策略。结果表明,用于重现(翻译)英语单词游戏的翻译策略与JP→JP策略是兼容的,即在形式结构、语义结构或语篇功能方面允许差异的情况下,一个单词游戏在目标语言中被另一个翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Tradução e Linguística de Corpus: o jogo de palavras ‘homem/holmes/home’
Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JP) na direção português-inglês (versão), mais especificamente o jogo de palavras intitulado ‘Homem/Holmes/home’, que faz parte do romance ‘O xangô de Baker Street’ (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de uma investigação mais ampla, nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do jogo de palavras citado para a língua inglesa. Utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o jogo de palavras como dado a ser analisado na pesquisa e se identifica como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise se baseia nas estratégias de tradução de jogos de palavras apresentadas por Delabastita (1996). Os resultados demonstram que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o jogo de palavras em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um jogo de palavras é traduzido por outro na língua de chegada, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica, ou função textual.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Dialogo das Letras
Dialogo das Letras LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
3
期刊最新文献
Avaliação e uso do livro didático de língua inglesa: o olhar de professores da rede pública de ensino Letramento digital de professores: um estudo de suas práticas e dificuldades em tempos de pandemia e afastamento social “Vítima surda-muda e analfabeta”: uma análise crítica do direito linguístico e da representação de mulheres surdas em acórdãos judiciais O discurso outro na construção do gênero comentário online Aspectos axiológicos sobre racismo revelados em charges produzidas por alunos de uma turma de Educação de Jovens e Adultos
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1