{"title":"古典西班牙语中表达强调断言的选择比较结构","authors":"Lorena Núñez Pinero","doi":"10.3196/003581220830171964","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper offers a pragmatic analysis of a rarely used construction in Classical Spanish: an emphatic comparison of equality with optative illocution A comparative sentence such as Asi me ayude Dios como fue buena mi intencion (’May God help me just as my intention was good‘) is used for emphasizing the assertion fue buena mi intencion (’my intention was good‘) This construction is probably a Latinism It occurs in Latin, especially in Plautus and Terence, and is mostly attested in Spanish in humanistic comedy and in the Celestinesque tradition of the sixteenth and seventeenth centuries The first member of the construction is interpreted at the pragmatic level as a reinforcer of the illocutionary force of the comparative construction as a whole, which expresses an indirect assertive speech act Speakers perform this type of act by satisfying its sincerity condition: they believe that the event of the second member is true, because if it were not, they would run a risk, i.e. the optative would entail a curse for themselves By contrast, when the event is true, the optative entails a good wish for themselves This paper also analyzes how the pragmatic properties of the construction are reflected in its semantic and morphosyntactic properties","PeriodicalId":42267,"journal":{"name":"ROMANISCHE FORSCHUNGEN","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Optative-Comparative Construction Expressing Emphatic Assertion in Classical Spanish\",\"authors\":\"Lorena Núñez Pinero\",\"doi\":\"10.3196/003581220830171964\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper offers a pragmatic analysis of a rarely used construction in Classical Spanish: an emphatic comparison of equality with optative illocution A comparative sentence such as Asi me ayude Dios como fue buena mi intencion (’May God help me just as my intention was good‘) is used for emphasizing the assertion fue buena mi intencion (’my intention was good‘) This construction is probably a Latinism It occurs in Latin, especially in Plautus and Terence, and is mostly attested in Spanish in humanistic comedy and in the Celestinesque tradition of the sixteenth and seventeenth centuries The first member of the construction is interpreted at the pragmatic level as a reinforcer of the illocutionary force of the comparative construction as a whole, which expresses an indirect assertive speech act Speakers perform this type of act by satisfying its sincerity condition: they believe that the event of the second member is true, because if it were not, they would run a risk, i.e. the optative would entail a curse for themselves By contrast, when the event is true, the optative entails a good wish for themselves This paper also analyzes how the pragmatic properties of the construction are reflected in its semantic and morphosyntactic properties\",\"PeriodicalId\":42267,\"journal\":{\"name\":\"ROMANISCHE FORSCHUNGEN\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ROMANISCHE FORSCHUNGEN\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3196/003581220830171964\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ROMANISCHE FORSCHUNGEN","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3196/003581220830171964","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对古典西班牙语中一个很少使用的结构进行了语用分析:平等与选择性省略的有力比较。一个比较句,如Asi me ayude Dios como fue buena mi intension(“愿上帝帮助我,就像我的意图是好的”),用于强调断言fue buenami inticion(“我的意图很好”)可能是拉丁主义。它发生在拉丁语中,尤其是在普劳图斯和特伦斯,并在西班牙语中的人文喜剧和十六世纪和十七世纪的天体传统中得到了证实。结构的第一个成员在语用层面上被解释为整个比较结构的言外力量的加强者,它表达了一种间接的自信言语行为说话者通过满足其真诚条件来执行这种行为:他们相信第二个成员的事件是真实的,因为如果不是,他们将面临风险,即选择语将给自己带来诅咒。相比之下,当事件是真的时,该文还分析了构词的语用特性如何反映在其语义和形态句法特性中
An Optative-Comparative Construction Expressing Emphatic Assertion in Classical Spanish
This paper offers a pragmatic analysis of a rarely used construction in Classical Spanish: an emphatic comparison of equality with optative illocution A comparative sentence such as Asi me ayude Dios como fue buena mi intencion (’May God help me just as my intention was good‘) is used for emphasizing the assertion fue buena mi intencion (’my intention was good‘) This construction is probably a Latinism It occurs in Latin, especially in Plautus and Terence, and is mostly attested in Spanish in humanistic comedy and in the Celestinesque tradition of the sixteenth and seventeenth centuries The first member of the construction is interpreted at the pragmatic level as a reinforcer of the illocutionary force of the comparative construction as a whole, which expresses an indirect assertive speech act Speakers perform this type of act by satisfying its sincerity condition: they believe that the event of the second member is true, because if it were not, they would run a risk, i.e. the optative would entail a curse for themselves By contrast, when the event is true, the optative entails a good wish for themselves This paper also analyzes how the pragmatic properties of the construction are reflected in its semantic and morphosyntactic properties
期刊介绍:
Die Romanischen Forschungen sind eine der ältesten deutschen Fachzeitschriften. Ihr Gegenstand sind die romanischen Sprachen, Literaturen und Kulturen von den Anfängen bis zur Gegenwart. Herausgeber und Beirat pflegen die Verbindung von Sprach- und Literaturwissenschaft und bevorzugen Beiträge und Rezensionen mit einer gesamtromanischen Fragestellung. Die Publikationssprachen sind außer allen romanischen Sprachen das Deutsche und Englische. Die hohe Qualität der Beiträge wird durch ein strenges peer-review-Verfahren gewährleistet.