{"title":"基督隐喻“白羊座羔羊”","authors":"Michael Bachmann","doi":"10.1163/15685365-bja10013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe term ἀρνίον is used no fewer than 28 times in the Revelation of John (starting with 5:6 and ending with 22:3). But the meaning of the word is controversial: “ram” or “lamb”? And it may be asked also whether one has to think of a sacrificial animal in those 28 ἀρνίον-instances of this “book.” Exegetes mostly not take into consideration the accent on the “masculinity” of the ἀρνίον (see esp. 5:6 and 19:7; cf. 19:9; 21:2, 9) and the lacking of the expression “slaughtered lamb” after 13:8, that is, in the concluding parts of the “book” (17:1–22:5/21), which, instead, emphasize the magnificence of the ἀρνίον. The option to translate the word ἀρνίον by “ram lamb” – an animal that matures quite early – should solve the problems. And this suggestion is supported by diachronic observations, including the fact that the Septuagint does not use the term ἀρνίον with regard to cultic sacrifice.","PeriodicalId":19319,"journal":{"name":"Novum Testamentum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Die Christus-Metapher „Widderlamm“\",\"authors\":\"Michael Bachmann\",\"doi\":\"10.1163/15685365-bja10013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe term ἀρνίον is used no fewer than 28 times in the Revelation of John (starting with 5:6 and ending with 22:3). But the meaning of the word is controversial: “ram” or “lamb”? And it may be asked also whether one has to think of a sacrificial animal in those 28 ἀρνίον-instances of this “book.” Exegetes mostly not take into consideration the accent on the “masculinity” of the ἀρνίον (see esp. 5:6 and 19:7; cf. 19:9; 21:2, 9) and the lacking of the expression “slaughtered lamb” after 13:8, that is, in the concluding parts of the “book” (17:1–22:5/21), which, instead, emphasize the magnificence of the ἀρνίον. The option to translate the word ἀρνίον by “ram lamb” – an animal that matures quite early – should solve the problems. And this suggestion is supported by diachronic observations, including the fact that the Septuagint does not use the term ἀρνίον with regard to cultic sacrifice.\",\"PeriodicalId\":19319,\"journal\":{\"name\":\"Novum Testamentum\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Novum Testamentum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15685365-bja10013\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Novum Testamentum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15685365-bja10013","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在约翰启示录(从5:6开始,以22:3结束)中,ρν末梢ον被使用了不少于28次。但是这个词的意思是有争议的:是“公羊”还是“羔羊”?也有人可能会问,在这本“书”的28个例子中,人们是否必须想到一种祭祀动物。注释者大多没有考虑到对“男子气概”的强调(尤见5:6和19:7;cf十九9;21:2, 9)以及在13:8之后,即在“书”的结尾部分(17:1-22:5/21)中缺少“宰了的羔羊”的表达,相反,它强调了ον的辉煌。把这个词译成“ram lamb”(一种早熟的动物)应该可以解决问题。这一建议得到了历时性观察的支持,包括《七十士译本》没有使用关于邪教祭祀的术语ρν o ον。
The term ἀρνίον is used no fewer than 28 times in the Revelation of John (starting with 5:6 and ending with 22:3). But the meaning of the word is controversial: “ram” or “lamb”? And it may be asked also whether one has to think of a sacrificial animal in those 28 ἀρνίον-instances of this “book.” Exegetes mostly not take into consideration the accent on the “masculinity” of the ἀρνίον (see esp. 5:6 and 19:7; cf. 19:9; 21:2, 9) and the lacking of the expression “slaughtered lamb” after 13:8, that is, in the concluding parts of the “book” (17:1–22:5/21), which, instead, emphasize the magnificence of the ἀρνίον. The option to translate the word ἀρνίον by “ram lamb” – an animal that matures quite early – should solve the problems. And this suggestion is supported by diachronic observations, including the fact that the Septuagint does not use the term ἀρνίον with regard to cultic sacrifice.
期刊介绍:
Novum Testamentum is a leading international journal devoted to the study of the New Testament and related subjects. This includes text-critical, philological, and exegetical studies, and investigations which seek to situate early Christian texts (both canonical and non-canonical) and theology in the broader context of Jewish and Graeco-Roman history, culture, religion, and literature. ● For 50 years an unrivalled resource for the subject. ● Articles in English, French and German. ● Extensive Book Review section in each volume, introducing the reader to a large section of related titles.