《大小谎言》系列中禁忌翻译的委婉语

Rita Lestari, Adi Sutrisno
{"title":"《大小谎言》系列中禁忌翻译的委婉语","authors":"Rita Lestari, Adi Sutrisno","doi":"10.30872/diglosia.v6i3.677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To maintain cultural conformity and moral standards and ensure the target language can receive the message. Translators often use translation strategies that replace or disguise taboo words with more neutral and polite expressions to express the same message. Therefore, this study attempts to identify translation strategies and the implications of using those strategies. This study uses a qualitative descriptive method with the data source \"Big Little Lies series\", taken from the HBO website and translated by Dhani as a free translator. The data is taken only for taboo words that have euphemism meanings in the target language. From the 145 data collected, Mona Baker's 5 strategies were found, namely (1) Omission translation strategy with many as 50 data, (2) Less expressive translation strategy with many as 38 data, (3) Paraphrase translation strategy with related words with many as 29 data, (4) There 23 data are borrowing translation strategies, and (5) 14 data that uses translation strategies using more common words. Using those strategies has implications for reducing the emotional value of the source language, saving the esteem of the viewer, and smoothing the use of taboo words so that their usage can be accepted in the target language's culture.","PeriodicalId":33926,"journal":{"name":"Diglosia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series\",\"authors\":\"Rita Lestari, Adi Sutrisno\",\"doi\":\"10.30872/diglosia.v6i3.677\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To maintain cultural conformity and moral standards and ensure the target language can receive the message. Translators often use translation strategies that replace or disguise taboo words with more neutral and polite expressions to express the same message. Therefore, this study attempts to identify translation strategies and the implications of using those strategies. This study uses a qualitative descriptive method with the data source \\\"Big Little Lies series\\\", taken from the HBO website and translated by Dhani as a free translator. The data is taken only for taboo words that have euphemism meanings in the target language. From the 145 data collected, Mona Baker's 5 strategies were found, namely (1) Omission translation strategy with many as 50 data, (2) Less expressive translation strategy with many as 38 data, (3) Paraphrase translation strategy with related words with many as 29 data, (4) There 23 data are borrowing translation strategies, and (5) 14 data that uses translation strategies using more common words. Using those strategies has implications for reducing the emotional value of the source language, saving the esteem of the viewer, and smoothing the use of taboo words so that their usage can be accepted in the target language's culture.\",\"PeriodicalId\":33926,\"journal\":{\"name\":\"Diglosia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diglosia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.677\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diglosia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i3.677","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

保持文化一致性和道德标准,确保目的语能够接受信息。为了表达同样的信息,译者经常使用一些翻译策略,用更中性、礼貌的表达代替或掩饰禁忌语。因此,本研究试图确定翻译策略以及使用这些策略的意义。本研究采用定性描述方法,数据来源为“大小谎言系列”,取自HBO网站,由Dhani作为免费译者翻译。这些数据仅用于在目的语中具有委婉含义的禁忌语。从收集到的145个数据中,我们发现了Mona Baker的5种翻译策略,即(1)省略翻译策略,多达50个数据;(2)少表达翻译策略,多达38个数据;(3)关联词释义翻译策略,多达29个数据;(4)借用翻译策略有23个数据;(5)使用常用词翻译策略的数据有14个数据。使用这些策略可以降低源语的情感价值,挽救观众的自尊,并使禁忌语的使用更加顺畅,从而使其在目的语文化中被接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series
To maintain cultural conformity and moral standards and ensure the target language can receive the message. Translators often use translation strategies that replace or disguise taboo words with more neutral and polite expressions to express the same message. Therefore, this study attempts to identify translation strategies and the implications of using those strategies. This study uses a qualitative descriptive method with the data source "Big Little Lies series", taken from the HBO website and translated by Dhani as a free translator. The data is taken only for taboo words that have euphemism meanings in the target language. From the 145 data collected, Mona Baker's 5 strategies were found, namely (1) Omission translation strategy with many as 50 data, (2) Less expressive translation strategy with many as 38 data, (3) Paraphrase translation strategy with related words with many as 29 data, (4) There 23 data are borrowing translation strategies, and (5) 14 data that uses translation strategies using more common words. Using those strategies has implications for reducing the emotional value of the source language, saving the esteem of the viewer, and smoothing the use of taboo words so that their usage can be accepted in the target language's culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
64
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Strategi ketidaksantunan sarkasme warganet pada kolom komentar Instagram Ganjar Pranowo Pemakaian kode tutur bahasa Jawa oleh pedagang di pasar Puisi Nikah Sungai dan Nikah Pisau karya Dorothea Rosa Herliany dalam perspektif ekofeminis Mary Daly Dehumanisasi ujaran kebencian dalam penggunaan kata ‘lu’ pada komentar Instagram Rachel Vennya Konstruksi preposisi 'pada' dan kepada 'dalam' ragam bahasa internet: kajian sintaksis berbasis korpus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1