{"title":"“每个人的A1”:多语言项目的特征","authors":"S. M. Lanza, Vitalija Lanza","doi":"10.7220/312","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’articolo presenta un nuovo strumento per avvicinarsi alle lingue straniere. Il progetto “A1 for everyone” (A1FE1) ha l’obiettivo di favorire il plurilinguismo (inteso come la capacita di un individuo di utilizzare diverse lingue) in accordo con quanto auspicato in ambito di politica linguistica UE, cioe di “rendere disponibile una gamma piu ampia di lingue per consentire una scelta individuale”. A1FE1 mira a creare una serie di sintetici manuali, guide di introduzione alle lingue, diverse da un corso in autoapprendimento e da un frasario turistico, che permettano ad ognuno di raggiungere il livello A1 (“Contatto”) in una lingua straniera (L2), sfruttando le tecnologie oggi disponibili ed un’impostazione nuova, fatta su misura per il lettore. Non si tratta di un’unica guida per ogni lingua tradotta in varie altre, ma di piu guide scritte specificamente per singole L1, poiche combinazioni di lingue tipologicamente distanti (danese per spagnoli, ceco per finlandesi) richiedono una trattazione dello stesso materiale A1 diversa rispetto a lingue simili, specie geneticamente (danese per svedesi, ceco per slovacchi). Nell’articolo si illustra la guida di italiano per lituani (Italų kalba snekantiems lietuviskai). Due sono i principi cardine di questo progetto: l’approc-cio comparativo-contrastivo, che parte dal noto (la L1) per focalizzare l’attenzione sul nuovo (la L2) e il ruolo centrale del lessico come motore della comunicazione ed elemento unificante dei tre costituenti della grammatica (fonetica, morfologia e sintassi). Per questo il corpo di ogni guida si compone di quattro sezioni che presentano i suoni, le forme, i nessi logici e le parole base della L2, seguite da un vocabolario minimo bidirezionale ricco di esempi comunicativi. I descrittori dei livelli del Quadro comune europeo non sono specifici per le lingue, pertanto le strutture morfosintattiche ed il lessico A1 vanno selezionati in base alle risorse di glottodidattica in uso nei singoli Paesi, quali sillabi, liste di frequenza ecc. Accompagnano ogni guida (accessibili online) le registrazioni audio di tutto il materiale L2 esposto e video integrativi. Italų kalba snekantiems lietuviskai e concepita come prototipo di tutte le guide e nel corso della sua stesura meglio si delineeranno aspetti pratici e problematici. Ad opera terminata il riscontro del pubblico ed il giudizio degli esperti permetteranno poi di valutare le reali possibilita di sviluppo del progetto, coinvolgendo istituzioni a livello europeo. DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":"147-172"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“A1 FOR EVERYONE”: LINEAMENTI DI UN PROGETTO PLURILINGUISTICO\",\"authors\":\"S. M. Lanza, Vitalija Lanza\",\"doi\":\"10.7220/312\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’articolo presenta un nuovo strumento per avvicinarsi alle lingue straniere. Il progetto “A1 for everyone” (A1FE1) ha l’obiettivo di favorire il plurilinguismo (inteso come la capacita di un individuo di utilizzare diverse lingue) in accordo con quanto auspicato in ambito di politica linguistica UE, cioe di “rendere disponibile una gamma piu ampia di lingue per consentire una scelta individuale”. A1FE1 mira a creare una serie di sintetici manuali, guide di introduzione alle lingue, diverse da un corso in autoapprendimento e da un frasario turistico, che permettano ad ognuno di raggiungere il livello A1 (“Contatto”) in una lingua straniera (L2), sfruttando le tecnologie oggi disponibili ed un’impostazione nuova, fatta su misura per il lettore. Non si tratta di un’unica guida per ogni lingua tradotta in varie altre, ma di piu guide scritte specificamente per singole L1, poiche combinazioni di lingue tipologicamente distanti (danese per spagnoli, ceco per finlandesi) richiedono una trattazione dello stesso materiale A1 diversa rispetto a lingue simili, specie geneticamente (danese per svedesi, ceco per slovacchi). Nell’articolo si illustra la guida di italiano per lituani (Italų kalba snekantiems lietuviskai). Due sono i principi cardine di questo progetto: l’approc-cio comparativo-contrastivo, che parte dal noto (la L1) per focalizzare l’attenzione sul nuovo (la L2) e il ruolo centrale del lessico come motore della comunicazione ed elemento unificante dei tre costituenti della grammatica (fonetica, morfologia e sintassi). Per questo il corpo di ogni guida si compone di quattro sezioni che presentano i suoni, le forme, i nessi logici e le parole base della L2, seguite da un vocabolario minimo bidirezionale ricco di esempi comunicativi. I descrittori dei livelli del Quadro comune europeo non sono specifici per le lingue, pertanto le strutture morfosintattiche ed il lessico A1 vanno selezionati in base alle risorse di glottodidattica in uso nei singoli Paesi, quali sillabi, liste di frequenza ecc. Accompagnano ogni guida (accessibili online) le registrazioni audio di tutto il materiale L2 esposto e video integrativi. Italų kalba snekantiems lietuviskai e concepita come prototipo di tutte le guide e nel corso della sua stesura meglio si delineeranno aspetti pratici e problematici. Ad opera terminata il riscontro del pubblico ed il giudizio degli esperti permetteranno poi di valutare le reali possibilita di sviluppo del progetto, coinvolgendo istituzioni a livello europeo. DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017\",\"PeriodicalId\":52368,\"journal\":{\"name\":\"Sustainable Multilingualism\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"147-172\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sustainable Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7220/312\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7220/312","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
“A1 FOR EVERYONE”: LINEAMENTI DI UN PROGETTO PLURILINGUISTICO
L’articolo presenta un nuovo strumento per avvicinarsi alle lingue straniere. Il progetto “A1 for everyone” (A1FE1) ha l’obiettivo di favorire il plurilinguismo (inteso come la capacita di un individuo di utilizzare diverse lingue) in accordo con quanto auspicato in ambito di politica linguistica UE, cioe di “rendere disponibile una gamma piu ampia di lingue per consentire una scelta individuale”. A1FE1 mira a creare una serie di sintetici manuali, guide di introduzione alle lingue, diverse da un corso in autoapprendimento e da un frasario turistico, che permettano ad ognuno di raggiungere il livello A1 (“Contatto”) in una lingua straniera (L2), sfruttando le tecnologie oggi disponibili ed un’impostazione nuova, fatta su misura per il lettore. Non si tratta di un’unica guida per ogni lingua tradotta in varie altre, ma di piu guide scritte specificamente per singole L1, poiche combinazioni di lingue tipologicamente distanti (danese per spagnoli, ceco per finlandesi) richiedono una trattazione dello stesso materiale A1 diversa rispetto a lingue simili, specie geneticamente (danese per svedesi, ceco per slovacchi). Nell’articolo si illustra la guida di italiano per lituani (Italų kalba snekantiems lietuviskai). Due sono i principi cardine di questo progetto: l’approc-cio comparativo-contrastivo, che parte dal noto (la L1) per focalizzare l’attenzione sul nuovo (la L2) e il ruolo centrale del lessico come motore della comunicazione ed elemento unificante dei tre costituenti della grammatica (fonetica, morfologia e sintassi). Per questo il corpo di ogni guida si compone di quattro sezioni che presentano i suoni, le forme, i nessi logici e le parole base della L2, seguite da un vocabolario minimo bidirezionale ricco di esempi comunicativi. I descrittori dei livelli del Quadro comune europeo non sono specifici per le lingue, pertanto le strutture morfosintattiche ed il lessico A1 vanno selezionati in base alle risorse di glottodidattica in uso nei singoli Paesi, quali sillabi, liste di frequenza ecc. Accompagnano ogni guida (accessibili online) le registrazioni audio di tutto il materiale L2 esposto e video integrativi. Italų kalba snekantiems lietuviskai e concepita come prototipo di tutte le guide e nel corso della sua stesura meglio si delineeranno aspetti pratici e problematici. Ad opera terminata il riscontro del pubblico ed il giudizio degli esperti permetteranno poi di valutare le reali possibilita di sviluppo del progetto, coinvolgendo istituzioni a livello europeo. DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017