翻译是原始叙事与读者之间的屏障——以两部犯罪小说中的权力关系和称谓形式为例

Q3 Arts and Humanities Sustainable Multilingualism Pub Date : 2019-11-01 DOI:10.2478/sm-2019-0018
Gintarė Pavilavičiūtė
{"title":"翻译是原始叙事与读者之间的屏障——以两部犯罪小说中的权力关系和称谓形式为例","authors":"Gintarė Pavilavičiūtė","doi":"10.2478/sm-2019-0018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of translating social interactions which derives from cultural differences present in the source and target societies. Subsequently, containing a plethora of realistically depicted social interactions adherent to the societies represented, crime fiction provides Lithuanian literary translators with the issue of deciphering power relations based on the contexts they occur in and choosing accordant polite or familiar second-person pronouns, a distinction not present in English. As this study has shown, the translator sometimes misinterprets power relations or favours the social norms of the target culture, affecting the narrative, creating effects discordant with the writer’s intentions, and in some cases, entailing a contingent barrier between the reader and the original literary work.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"15 1","pages":"147 - 169"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels\",\"authors\":\"Gintarė Pavilavičiūtė\",\"doi\":\"10.2478/sm-2019-0018\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Summary The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of translating social interactions which derives from cultural differences present in the source and target societies. Subsequently, containing a plethora of realistically depicted social interactions adherent to the societies represented, crime fiction provides Lithuanian literary translators with the issue of deciphering power relations based on the contexts they occur in and choosing accordant polite or familiar second-person pronouns, a distinction not present in English. As this study has shown, the translator sometimes misinterprets power relations or favours the social norms of the target culture, affecting the narrative, creating effects discordant with the writer’s intentions, and in some cases, entailing a contingent barrier between the reader and the original literary work.\",\"PeriodicalId\":52368,\"journal\":{\"name\":\"Sustainable Multilingualism\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"147 - 169\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sustainable Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/sm-2019-0018\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/sm-2019-0018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自20世纪后期以来,译者在文学翻译中的中介作用一直是一个突出的话题。然而,最近的研究表明,译者有时会影响翻译的文学作品,而不是中介,将研究的重点转移到读者身上。本文通过考察阿加莎·克里斯蒂(1962)的《镜子左右裂开》和约翰·格里沙姆(1992)的《鹈鹕摘要》这两部犯罪小说中称呼形式、社会地位的语言标记在立陶宛语中的翻译以及礼貌或熟悉的第二人称代词的使用,旨在探讨文学译者对读者可能产生的影响。文学译者在翻译译文时,往往会遇到由于原社会和译入社会的文化差异而导致的社会交往问题。随后,犯罪小说包含了大量与所代表的社会相适应的现实主义描绘的社会互动,为立陶宛文学译者提供了一个问题,即根据他们所处的环境来解读权力关系,并选择合适的礼貌或熟悉的第二人称代词,这在英语中是不存在的。本研究表明,译者有时会曲解译入文化的权力关系,或偏袒译入文化的社会规范,从而影响叙事,产生与作者意图不一致的效果,在某些情况下,还会在读者和原文学作品之间造成偶然的障碍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels
Summary The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of translating social interactions which derives from cultural differences present in the source and target societies. Subsequently, containing a plethora of realistically depicted social interactions adherent to the societies represented, crime fiction provides Lithuanian literary translators with the issue of deciphering power relations based on the contexts they occur in and choosing accordant polite or familiar second-person pronouns, a distinction not present in English. As this study has shown, the translator sometimes misinterprets power relations or favours the social norms of the target culture, affecting the narrative, creating effects discordant with the writer’s intentions, and in some cases, entailing a contingent barrier between the reader and the original literary work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Sustainable Multilingualism
Sustainable Multilingualism Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
39 weeks
期刊最新文献
The Role of Linguistic and Cultural Mediation in Learning the Host Country’s Language Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home The Nomenclature of Traditional Ornaments in Latvian and Lithuanian Language Attitudes and Policy Preferences: Insights From International Scholarship Applicants to Hungarian Universities Translanguaging in Teaching and Learning of English at University Level: The Perspectives of Ukrainian Students and their Teachers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1