{"title":"Ficción Autográfica y Autografìa Ficcional:La Busca del Jardín和夜晚告诉白天的事情","authors":"Julia Ori","doi":"10.6018/analesff.26.1.352591","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishThis article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the relationship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal structure of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important temporal and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language between the writing of the two books could provoke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. francaisCet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’ecrivain franco-argentin, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), ecrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiee en francais. Les methodes narratologiques y sont utilisees pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du personnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le recit espagnol est ecrit a la troisieme personne sous forme de dictionnaire et tend a la metaphorisation. L’œuvre francaise est narree a la premiere personne avec une coherence temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison demontre que le changement de langue entre l’ecriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations differentes et d’une certaine maniere la encon tre avec soi-meme dans la langue d’adoption.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Ficción autográfica y autografía ficcional: La busca del jardín y Ce que la nuit raconte au jour de Héctor Bianciotti\",\"authors\":\"Julia Ori\",\"doi\":\"10.6018/analesff.26.1.352591\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"EnglishThis article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the relationship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal structure of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important temporal and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language between the writing of the two books could provoke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. francaisCet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’ecrivain franco-argentin, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), ecrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiee en francais. Les methodes narratologiques y sont utilisees pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du personnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le recit espagnol est ecrit a la troisieme personne sous forme de dictionnaire et tend a la metaphorisation. L’œuvre francaise est narree a la premiere personne avec une coherence temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison demontre que le changement de langue entre l’ecriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations differentes et d’une certaine maniere la encon tre avec soi-meme dans la langue d’adoption.\",\"PeriodicalId\":53752,\"journal\":{\"name\":\"Anales de Filologia Francesa\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anales de Filologia Francesa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352591\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anales de Filologia Francesa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352591","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
这篇文章比较了法国-阿根廷作家赫克托·比安西奥蒂(Hector Bianciotti)的两部自传体作品:用西班牙语写成的《La Busca del Jardin》(1977年)和用法语出版的《Ce que que la nuit raconte au jour》(1992年)。叙事方法用于分析作者、叙述者和角色之间的关系以及文本的时空结构。西班牙语故事以词典的形式以第三人称书写,并倾向于隐喻。法国的工作首先是以更大的时间和空间连贯性讲述的。他们的比较表明,这两本书的写作之间语言的变化可能会产生不同的自我形象,并在某种程度上意味着比安西奥蒂发现自己是采用的语言。这篇文章比较了法国-阿根廷作家赫克托·比安西奥蒂(Hector Bianciotti)的两部自传体灵感作品:用西班牙语写成的《La busca del jardin》(1977年)和用法语出版的《Ce que que la nuit raconte au jour》(1992年)。叙事学方法用于分析作者、叙述者和角色之间的关系以及文本的时空结构。西班牙语背诵以字典的形式以第三人称书写,并倾向于隐喻。法国的作品是第一人称叙事,具有更大的时间和空间连贯性。他们的比较表明,这两本书的写作之间的语言变化可能会导致比安西奥蒂的不同自我形象,并在某种程度上与自己在采用的语言中相遇。
Ficción autográfica y autografía ficcional: La busca del jardín y Ce que la nuit raconte au jour de Héctor Bianciotti
EnglishThis article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the relationship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal structure of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important temporal and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language between the writing of the two books could provoke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. francaisCet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’ecrivain franco-argentin, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), ecrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiee en francais. Les methodes narratologiques y sont utilisees pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du personnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le recit espagnol est ecrit a la troisieme personne sous forme de dictionnaire et tend a la metaphorisation. L’œuvre francaise est narree a la premiere personne avec une coherence temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison demontre que le changement de langue entre l’ecriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations differentes et d’une certaine maniere la encon tre avec soi-meme dans la langue d’adoption.